Трижды изгнан из деревни... — Намек на историю сановника Чжан Циня, которого за честность и прямоту трижды изгоняли с должности.
Семь заповедей — правила поведения женщин. Их нарушение, — бездетность, распутное поведение, непочтительность к родителям мужа, болтливость, воровство, завистливый и злобный нрав, дурная болезнь, — влекли за собой расторжение брака.
Сандаловый муж. — Так прозвали красавца древности Пань Юэ, который жил в эпоху Цзинь. Второе имя Таньну (букв. Сандаловый раб), отсюда и появилось прозвище Сандаловый муж. Нарицательное имя красивого мужчины, любимца женщин.
Разгребать пепел. — Образ любовной связи свекра со снохой.
Восточный и западный брег. — Намек на историю Пастуха и Ткачихи, разделенных Небесной Рекой.
Сороки выстроили длинный мост. — Согласно легенде сороки (вестники счастья) образуют мост, чтобы возлюбленные Пастух и Ткачиха смогли встретиться.
Восемнадцатый круг ада. — Буддийский ад состоял из нескольких отделов (обычно десять или восемнадцать).
Тридцать второе небо. — Согласно китайской мифологии небо состояло из многих сфер. Тридцать третье небо (высшее) считалось обителью блаженных существ, достигших состояния будды.
Хуанлянь — название растения, горького на вкус, которое употреблялось в китайской медицине. В переносном смысле означает тяготы жизни.
Годы Мирного Правления (Чжэнхэ) — девиз правления императора Хуэйцзуна (1111—1118 гг.).
Бяньцзин (Ваньлян) — столица древнего Китая в описываемый период. Ныне город Кайфын.
Приобщиться к наукам — пройти первые экзамены на степень сюцая.
...не выбрал себе приемных родителей. — В древности был распространен обычай выбирать себе приемных родителей (или брать приемных детей) для продолжения рода.