созданная Гитлером в 1921 г.
«Великая иллюзия» — фильм Жана Ренуара 1937 г. с Эрихом фон Штрогеймом в главной роли.
Годен — кухонные плиты и отопительные печки типа «буржуйки».
Название главы служит ссылкой на эпизод из романа Жюль Верна «Михаил Строгов», когда среднеазиатский эмир, прежде чем выжечь главному герою глаза каленой саблей, дает ему возможность вдоволь насладиться спектаклем танцующих красавиц из собственного гарема.
Альфред де Мюссе — «Ballade a la Lune»: Et с'est, dans la nuit brune sur le clocher jauni, La lune comme un point sur un i.
Тропинка дам — погребенные заживо в траншеях, так и застывшие стоя, с торчащими штыками французские полки; провалившееся 16 апреля 1917 г. наступление генерала Нивелля, командовавшего II армией в Вердене, за которым последовала замена его Петеном на посту Главнокомандующего.
OST — лагерные литеры: восточный работник, восточник.
Volkischer Beobachter— «Народный обозреватель», официальная газета службы пропаганды Геббельса.
Камамбер — самый ходовой из сырых, т. е. невареных французских сыров.
Бистро — скромное и маленькое кафе. По преданию, слово bistrot появилось в 1884 г. и, быть может, происходит от русского «быстро», т. е. от казаков русской армии генерала Платова, гнавших Великую армию Наполеона и дошедших до Парижа в 1814 г.
Нечистая кровь — намек на слова знаменитой «Марсельезы»: Marchons, marchons, qu'un sang impur abreuve nos sillons!
Ножан, Ле Перре, Нуази-ле-Гран — смежные восточные пригороды, находящиеся в радиусе 20 км от центра Парижа.
«Жювакатр» — народный автомобиль, предшественник «Четырехсилки».
Арколь — победа Бонапарта над австрийцами во время итальянской кампании 1796 г., когда он на Аркольском мосту под убийственным огнем взял знамя и первым шагнул на мост.
Шатле — площадь, узловая станция, место и театр в центре Парижа, на