Чрево Парижа — подробно описанный Эмилем Золя главный оптовый продуктовый рынок, находившийся в то время в центре Парижа.
Луи Жуве — 1887–1951, великий французский актер и постановщик театра и кино. Знаменитая реплика из фильма «Странная драма».
Сабль д'Олонн — курорт и морской порт, столица департамента Вандея на берегу Атлантики.
Уагадугу — столица бывшей французской колонии Буркина-Фасо.
Bekanntmachung — уведомление населения.
Истопники из Оржера — разбойники XIX века, знаменитые своим методом пытки: они жгли в камине ноги своих жертв.
Панчо Вилья — герой войны за освобождение Мексики.
Виши — в курортном городке Виши, в центральной части Франции, обосновалось коллаборационистское правительство Петена и Лаваля (июль 1940—август 1944).
«Крапуйо» — Le Crapouillot, журнал, название которого соответствует прозвищу артиллерийской мортиры.
Флак — ПВО, немецкая противовоздушная оборона.
Название главы содержит в себе извинение за плагиат, намек на книгу Жан-Луи Бори «Моя деревня по немецкому времени».
Аврора с грязными перстами — обратный намек на поэтический эпитет «розовоперстая заря».
Тур де Франс — знаменитая велогонка вокруг Франции.
Вельпо — Альфред (1795–1867), французский хирург, изобрел специальную ленту для наложения сжимающей перевязки.