«Кораблик» — марка мужского нижнего белья.
«Утка на привязи» — Le Canard enchaine, юмористическая еженедельная газета, специалист по огласке политических скандалов.
Большой дворец — выставочный павильон на берегу Сены, построенный к Всемирной выставке 1900 года.
«Еврей Зюсс» — Le Juif Suss, журнал, название которого взято из романа Л. Фейхтвангера.
Коломб — северный пригород Парижа.
Люстюкрю — макаронные изделия.
Промашки Камбре — леденцы, которые дословно так и называются.
Номер пять — знаменитые духи фирмы Шанель.
Красный поцелуй — помада фирмы Герлен.
«Пальмолив» — марка мыла, шикарная для того времени, наподобие «парфюмерного» по сравнению с «хозяйственным».
Бадольо — итальянский генерал, подписавший перемирие с союзниками, разрушившее гитлеровскую коалицию.
SA — Sturm Abteilung — штурмовые отряды; униформа коричневого цвета, кепи и нарукавная повязка со свастикой; была создана Гитлером в 1921 г.; ее руководители были уничтожены после поджога рейхстага; на ее месте в 1925 г. была создана SS Sutzstaffel.
Название главы намекает на антигитлеровский переворот 20 июля 1944 г.
Шуткомандо — «отряд по щебню».
Дюпон-Бастилия — популярное народное кафе в Париже, на площади Бастилии.
Жюльен Сорель в битве при Ватерлоо — 18 июня 1815 г., решительная