– Об этом предоставляю судить милорду.
Г. М. похлопал себя по парику. Педантичный голос свидетеля звучал неторопливо – он говорил лишь то, что имел в виду.
– Вернемся к пропавшему куску пера, – продолжал Г. М. – Вы нигде его не нашли?
– Нет.
– Вы тщательно обыскивали комнату?
– Очень тщательно.
– Значит, вы не могли бы его не заметить, если он находился там? Тогда где же он был?
Инспектор Моттрам улыбнулся ровно настолько, насколько позволяла обстановка. Он настороженно наблюдал за Г. М., ибо ошибка в показаниях губительна для полицейского офицера.
– Мы тоже думали об этом, сэр, – сухо отозвался Моттрам. – Если, конечно, его не убрал из комнаты кто-то еще…
– Стоп! – прервал Г. М. – Кто-то еще? Но в таком случае это должен быть один из тех, кто уже давал здесь показания?
– Полагаю, что да.
– Значит, один из свидетелей лгал, не так ли? И дело против обвиняемого отчасти построено на лжи?
– Вы не дали мне закончить ответ, сэр. Я сказал это только для того, чтобы все исключить, как мы и должны делать.
– Ну и что вы собирались добавить?
– Что кусок пера, вероятно, застрял в одежде обвиняемого, незаметно для него самого. На нем было тяжелое пальто…
– И это, – заметил Г. М., – по-вашему, свидетельствует, что перо сломалось во время борьбы?
– Да.
Г. М. подал знак в сторону стола солиситоров. Теперь он, казалось, излучал злорадство.
– Инспектор, вы ведь достаточно сильный мужчина, не так ли?
– Полагаю, не слабее большинства.
– Превосходно. Взгляните на то, что вам протягивают. Знаете, что это? Гусиное перо. У нас есть и другие образцы, если они вам потребуются. Я бы хотел, чтобы вы взяли это перо в руки и разорвали его пополам. Пробуйте ломать его, крутить, тянуть в разные стороны – делайте что хотите, но разорвите его надвое.
Могучие руки инспектора Моттрама сжали перо, а плечи расправились. В полном молчании он дергался из стороны в сторону, но ничего не происходило.
– Какие-нибудь затруднения, сынок? – мягко осведомился Г. М.
Инспектор бросил на него взгляд из-под сдвинутых бровей.
– Наклонитесь к старшине присяжных, – посоветовал Г. М., – и пусть он тянет перо за другой конец. Только осторожнее – не перетяните друг друга через перила… Вот так!
Старшина присяжных был видным мужчиной с седыми усами и подозрительно яркими каштановыми волосами, разделенными на прямой пробор. «Перетягивание каната» едва не выдернуло его со скамьи, как рыбу на леске. Постепенно перо начало расслаиваться на отдельные пряди, став похожим на раздавленного паука, но стержень так и не сломался.
– Фактически, – заговорил Г. М. в наступившей паузе, – это невозможно сделать, не так ли? Я это знаю, так как использую такие перья для чистки трубок. А теперь посмотрите на сломанное перо в стреле, послужившей орудием убийства. Разрыв неровный, но абсолютно чистый, и ни одна прядь не оторвалась. Видите?
– Вижу, – спокойно ответил Моттрам.
– Вы признаете, что кусок пера не мог отломиться во время борьбы?
– Господи! – прошептала Эвелин. – Ему это удалось!
Моттрам молчал, будучи слишком честным, чтобы возражать. Он стоял, переминаясь с ноги на ногу и переводя взгляд с растрепанных клочков пера на Г. М. Впервые обвинение получило шах. Но возбуждение умерила холодная сдержанность сэра Уолтера Сторма.
– Я полагаю, милорд, что тест моего ученого друга скорее эффектный, чем убедительный. Могу я взглянуть на перо, использованное для теста?
Перо передали ему. Обвинение не собиралось сдаваться. До сих пор на его стороне было столько преимуществ, что препятствие казалось пустячным.
– Если у вас остаются сомнения, инспектор, – снова заговорил Г. М., – попробуйте проделать то же самое с одним из двух других перьев в стреле… Повторяю: вы признаете, что перо не могло быть сломано так, как вы говорили?
– Не знаю, – честно отозвался Моттрам.
– Но ведь вы сильный мужчина и не смогли этого сделать?
– Тем не менее…