25
Флит-стрит — улица в Сити, где находятся редакции газет.
26
Марк Аврелий (121–180) — римский император с 161 г. и философ-стоик.
27
Южно-Африканский Союз — название Южно-Африканской Республики в ее бытность британским доминионом.
28
Строка из стихотворения «Будь я королем», написанного английским литератором Джастином Хантли Мак-Карти (1861–1936) для его жены, английской актрисы Сесилии Лофтус (1876–1943).
29
Закуска (фр.).
30
Доблестного рыцаря (фр.).
31
Теперь я понимаю, насколько справедливо это замечание. Мотив убийства, хотя и фигурирует в тексте, не очевиден и включает юридический аспект. Любому, интересующемуся решением проблемы, можно посоветовать внимательно читать между строк. Читатель предупрежден. — Дж. Д. К. (Примеч. авт.)
32
Пил, Джон (1776?–1854) — английский охотник, герой популярной песни «Знаете ли вы Джона Пила?».
33
См. роман «Убийства павлиньим пером».
34
Великая страсть (фр.).
35
Окторон — человек, в жилах которого течет восьмая часть негритянской крови.
36
В античной драме — вмешательство божества, решающего все проблемы сверхъестественным способом. В переносном смысле — любой невероятный способ избавления от трудностей.
37
См.: Тейлор. «Принципы и практика судебной медицины». Об электричестве. Т. 1. С. 560–573. (Примеч. авт.)
38
Франкенштейн — герой одноименного романа английской писательницы Мэри Шелли (1797–1851), ученый, создавший убившего его монстра.
39
Вуду — политеистическая религия, распространенная в основном среди негритянского населения Вест-Индии и сочетающая принципы африканских фетишистских культов с элементами католицизма.