25

Флит-стрит — улица в Сити, где находятся редакции газет.

26

Марк Аврелий (121–180) — римский император с 161 г. и философ-стоик.

27

Южно-Африканский Союз — название Южно-Африканской Республики в ее бытность британским доминионом.

28

Строка из стихотворения «Будь я королем», написанного английским литератором Джастином Хантли Мак-Карти (1861–1936) для его жены, английской актрисы Сесилии Лофтус (1876–1943).

29

Закуска (фр.).

30

Доблестного рыцаря (фр.).

31

Теперь я понимаю, насколько справедливо это замечание. Мотив убийства, хотя и фигурирует в тексте, не очевиден и включает юридический аспект. Любому, интересующемуся решением проблемы, можно посоветовать внимательно читать между строк. Читатель предупрежден. — Дж. Д. К. (Примеч. авт.)

32

Пил, Джон (1776?–1854) — английский охотник, герой популярной песни «Знаете ли вы Джона Пила?».

33

См. роман «Убийства павлиньим пером».

34

Великая страсть (фр.).

35

Окторон — человек, в жилах которого течет восьмая часть негритянской крови.

36

В античной драме — вмешательство божества, решающего все проблемы сверхъестественным способом. В переносном смысле — любой невероятный способ избавления от трудностей.

37

См.: Тейлор. «Принципы и практика судебной медицины». Об электричестве. Т. 1. С. 560–573. (Примеч. авт.)

38

Франкенштейн — герой одноименного романа английской писательницы Мэри Шелли (1797–1851), ученый, создавший убившего его монстра.

39

Вуду — политеистическая религия, распространенная в основном среди негритянского населения Вест-Индии и сочетающая принципы африканских фетишистских культов с элементами католицизма.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату