За бараниной последовал смородиновый пудинг, обильно политый патокой.
Проглотив лишь несколько кусочков, Харита поняла, что больше есть не в силах, и раздумывала, не сочтут ли хозяева ее отказ за обиду.
Тут кто-то потерся о ее ноги.
Это оказался спаниель, которого она заметила, еще только входя в комнату.
Под столом их было двое.
Она тайком скармливала им маленькие кусочки пудинга, которые собаки принимали с явной благодарностью.
Когда ужин был закончен, ребята отодвинули свои стулья и вышли из комнаты.
– Не забудьте запереть кур! – прокричал им вслед фермер Джонсон.
В ответ послышалось: «Есть!»
Когда они ушли, миссис Джонсон объяснила Харите:
– Приходится закрывать все на ночь. Эти лисы снуют повсюду, хватая что ни попадя! Нам и так приходится нелегко, а тут еще и лис нельзя трогать, чтобы господам было на кого охотиться, а они настигают-то всего одну из трех!
Харита улыбнулась.
В Хэлдон-Холле ей часто доводилось слышать подобные жалобы фермеров.
Сэр Мортимер же сокрушался, что лис слишком мало, и будь его воля, он специально разводил бы их.
Сама мысль о нем заставила Хариту содрогнуться, и она Сказала миссис Джонсон:
– Я очень устала и надеюсь, вы извините меня, если я пойду спать.
– Конечно, дорогая, идите, – сказала с сочувствием миссис Джонсон. – Я поднимусь с вами посмотреть, все ли в порядке с вашим мужем. Если вы оставите дверь открытой, то услышите, если ему будет худо ночью, Харита хотела спросить, что ей тогда нужно будет делать.
Но она боялась, что это покажется странным миссис Джонсон, и промолчала.
Как будто прочитав ее мысли, фермерша сказала:
– Я сказала Джесси приготовить отвар на случай, если он проснется. Просто дайте ему этот отвар, и он поймет, кто рядом с ним.
Харита понимала, что, никогда не видя ее раньше, незнакомец, конечно, не узнает ее.
Но об этом следовало помалкивать, и она просто сказала:
– Я не сомневаюсь, мой… м-муж будет очень благодарен вам, когда выздоровеет.
Она споткнулась на слове «муж», но миссис Джонсон не заметила этого.
Они поднялись в спальню незнакомца; две свечи освещали кровать, в которой он лежал.
Судя по всему, он не двигался с тех пор, как Харита в последний раз видела его.
Она вновь подумала, насколько он красив.
Но почему человек явно очень богатый, обладатель такого прекрасного жеребца ехал один, без конюха?
Когда миссис Джонсон удалилась, пожелав ей доброй ночи, Харита ушла в свою комнату и начала раздеваться.
Она невольно думала, что было бы жаль уехать до того, как к незнакомцу вернется сознание.
Ведь тогда она так и не узнает, кто он и куда направлялся.
Во время вечерней молитвы она вновь и вновь благодарила Бога за то, что может провести ночь под надежным и гостеприимным кровом.
Если бы ей пришлось в одиночестве провести ночь в гостинице, ее владелец счел бы это крайне необычным и подозрительным.
И она не смогла бы уснуть из-за страха, что отчим заявится туда и найдет ее.
Ее бы неминуемо с позором препроводили обратно в Хэлдон-Холл.
И без сомнения, вернувшись домой, отчим избил бы ее за побег.
«Я не смогу… вынести этого… я… не смогу!»– с ужасом думала она.
Она плотнее закуталась в одеяло.
Как бы там ни было, сегодня она в безопасности.
Ей следует оставаться спокойной и планировать свои дальнейшие действия.
С этими мыслями, усталая от всех пережитых тревог, она заснула.
Было уже утро, когда Харита проснулась.
Ее даже испугало то» как крепок был ее сон.