– Конечно, я помогу вам в этом, – сказала Харита.
Миссис Джонсон принесла целый ворох носков и чулок, выстиранных и приготовленных для починки.
И все они были порваны – то на носке, то на пятке.
Миссис Джонсон дала ей шерстяную пряжу для штопки, и Харита с корзинкой для рукоделия отправилась наверх, в комнату незнакомца.
Ближе к полудню становилось все жарче.
Харита сидела у окна, время от времени отрываясь от работы и бросая взгляд в сторону кровати.
Тишина мирного летнего дня нарушалась лишь жужжанием пчел за окном и квохтаньем кур во дворе.
Временами слышалось щебетание птиц, пролетавших над заросшим садом и исчезавших в поле, окружавшем дом.
Харита то и дело прекращала работу, чтобы полюбоваться окружающей красотой.
Ей казалось, что она вступила в совершенно иной мир, разительно отличавшийся от того, который она оставила.
Неожиданно со стороны кровати послышался какой-то звук.
Она отложила носок, который штопала, и поднялась на ноги.
Незнакомец перевернулся на бок и покачивал головой из стороны в сторону.
Она подошла к нему и увидела, что глаза его по-прежнему закрыты.
Но губы его были полураскрыты и Харита подумала, что его мучит жажда.
Она заметила, что отвар из трав, приготовленный Джесси, был налит в кувшин, стоявший рядом с кроватью.
Она налила полстакана отвара.
Она бережно приподняла рукой голову незнакомца с подушки.
Он пошевелил рукой, и она испугалась, что он опрокинет стакан.
Харита тихо сказала:
– Вас мучает жажда. Выпейте это. Вам станет легче и вы опять заснете.
Произнося эти слова, она вспомнила, что так говорила с ней ее матушка, когда она болела в детстве.
Она была уверена, что успокоит таким образом незнакомца.
Возможно, что даже будучи без сознания, он хотя бы смутно воспринимает происходящее.
Он выпил почти все, что было в стакане.
Когда она опускала голову незнакомца на подушку, ей показалось, что у него жар.
Подойдя к умывальнику, она поискала губку и не обнаружила ее там.
Харита побежала в свою комнату за губкой и полотенцем и вернулась к незнакомцу.
Она осторожно протерла влажной губкой его лицо, а потом бережно вытерла его.
Впервые в жизни она ухаживала за больным мужчиной.
Он казался ей маленьким мальчиком, упавшим и поранившимся.
Теперь он нуждался в заботе и уходе.
То ли благодаря ее стараниям, то ли под действием отвара, но он затих.
Он лежал спокойно, когда она спускалась к обеду.
После полудня миссис Джонсон поднялась к ним, чтобы взглянуть на больного.
– Может быть, у него жар? – спросила Харита.
– Завтра, – сказала миссис Джонсон, – мы вымоем его.
Это всегда помогает при лихорадке, а сегодня уж слишком жарко!
Харита смутилась от такого предложения, но отказаться помочь миссис Джонсон не могла.
– Может быть, завтра он придет в себя, – предположила она. – Тогда он сможет помыться сам.
Миссис Джонсон покачала головой.
– Чем дольше он будет спать, тем лучше, – сказала она. – Так что не беспокойте его без необходимости.
Она улыбнулась, говоря это, и положила руку на плечо Харите.
– Скоро он снова станет здоровым и сильным, – сказала она. – Я понимаю, что вы ждете не дождетесь, чтобы он вновь обнял вас, но вам необходимо терпение.
Харита смутилась, но сказать ей было нечего.