Она завершила свой туалет и легла в постель.
Стук колес убаюкал девушку, и она заснула.
Алета проснулась только утром.
Она вспомнила, что к завтраку поезд остановится, а значит, ей нужно одеться и ждать мистера Хейвуда.
Алета подняла занавеску.
Открывшийся пейзаж был обворожительно красив.
Синие горы вдали, леса, широкие сверкающие реки.
Девушка пожалела, что не знает, где они находятся и, – это волновало ее даже больше, – как скоро поезд прибудет в Вену.
Алета оделась, но на этот раз сняла со шляпки матушкину вуаль и убрала темные очки в сун дучок.
Солнце ярко сияло, и девушка решила, что тяжелый плащ, в котором она ходила вчера, пока не понадобится.
Вместо него она достала из сундука короткий отороченный мехом жакет. Зеркало было крошечным, и Алета не смогла разглядеть свое отражение целиком, но все равно она знала, что выглядит прелестно.
Она надеялась только на то, что мистер Хейвуд сочтет ее, как и прежде, привлекательной. Возможно, тогда он будет не так сердит, как прошлым вечером.
Платье Алета выбрала самой последней модели, с задрапированным лифом и небольшим турнюром сзади. Она знала, что любая женщина, которая увидит ее на станции, сразу поймет, что платье это сшито в Париже.
Поезд уже подходил к станции, но Алета все никак не могла избавиться от страха.
Возможно, мистер Хейвуд будет чересчур зол из-за ее поведения и будет помнить только о том, чья она дочь. Ведь на самом деле ей полагалось бы путешествовать с достойной компаньонкой, а также с горничной и курьером.
Глава 3
Мистер Хейвуд зашел за Алетой в купе и молча, повел девушку в ресторан.
Заказав кофе и две порции свежей рыбы, управляющий произнес:
– Ну, леди Алета, мне нужен правдивый рассказ о том, как вы здесь оказались.
– Правда очень проста, – ответила Алета. – Если бы папе не пришлось ехать в Данию, я поехала бы вместе с ним в Венгрию.
Нерешительно улыбнувшись ему, она продолжила:
– Вместо этого меня оставили с кузиной Джейн, а она, конечно, как всегда больна. Не могла же я зачахнуть от скуки!
– Сдается мне, ваш отец понятия не имеет о вашей поездке, – неодобрительно заметил мистер Хейвуд.
– Нет, конечно. Я подождала, пока он уедет, а потом села на следующий поезд в Лондон и купила себе билет на корабль прямо в Тильбюри.
Мистер Хейвуд неодобрительно поджал губы.
– И вы не уведомили меня об этом только потому, что знали, что я отошлю вас обратно?
– Конечно, – согласилась Алета. – А теперь я умоляю вас помочь мне.
– Неужели вы думаете, что я соглашусь на это? – раздраженно поинтересовался управляющий. – Вы не хуже меня знаете, что вам нужна компаньонка, и один только Господь знает, где мы возьмем ее в Вене!
– Компаньонка не понадобится, – тихо сказала Алета.
Мистер Хейвуд устремил на нее удивленный взгляд.
– Что вы хотите сказать? Вы должны понимать, что вы всего лишь дебютантка, и если о вашем поступке когда-нибудь станет известно, ваша репутация будет погублена навеки!
– Никто не будет знать о том, что приехала леди Алета Линг, разве только вы расскажете об этом, – позволила себе дерзость Алета.
Мистер Хейвуд не отводил взгляда, и она пояснила:
– Вам, наверное, интересно будет узнать, что меня зовут мисс Алета Линк и я – ваша внучка!
Наступило ошеломленное молчание. Внезапно мистер Хейвуд оглушительно рассмеялся.
– Этого не может быть! – повторял он. – Мне все это снится!
– Вы должны понять, что это весьма веское объяснение нашему совместному путешествию, – произнесла Алета. – Кто в Венгрии знает, есть у вас внуки или нет? А меня никто уж точно не примет за дочь моего отца.
– Вы сами сочинили эту сказочку? – спросил, отсмеявшись, мистер Хейвуд.
– Это совсем не так глупо, как вам, кажется, – резко ответила девушка. – Герцог Буклингтонский попросил вас купить для него лошадей. Кого будет волновать, если вы приедете с женой, дочерью или