103
Новое название Мадраса (с 1996 г) — Ченн?аи.
104
По тогдашнему курсу — примерно 1400–1500 долларов США.
105
Лизинг — аренда с последующим выкупом.
106
Вообще-то хинди — не очень сложный язык, скорее даже простой. В грамматике некоторую сложность представляет, пожалуй, только эргативная конструкция с согласованием формы сказуемого не с подлежащим, а с дополнением; исключений из правил немного, фонетика замечательна тем, что всё как слышится, так и пишется, графика деванагари непривычна, но достаточно проста — не считая дюжины лигатур (слияний букв), которые выглядят не совсем так, как можно было бы от них ожидать, следуя общей логике соединения букв… Что касается звуков, то, действительно, некоторым иностранцам трудно даются звуки, отсутствующие в большинстве европейских языков… Короче, если говорить просто, есть “д”, “т”, “р”, “л” обыкновенные, а есть некие аналоги этих звуков, при которых кончик языка касается середины нёба — “р” в результате звучит как нечто между “р” и “л”, например. У каждого гласного звука есть назализованный вариант (кто помнит, как звучат гласные у страдающего насморком человека, легко их себе представит). Некоторым почему-то с трудом даются придыхательные согласные, хотя чего проще — у почти каждого согласного есть парный ему придыхательный (“бх”, “пх”. “кх”, “тх”…). Ну и ещё некоторые сложности, в большинстве случаев преодолимые путем упорных логопедических занятий. А вообще язык правда вполне доступный.
107
По моим представлениям, согласных всё-таки 33 плюс два редкоупотребимых варианта горловых “г” и “к” и их придыхательных аналогов (с ними — 37), а гласных как будто 11, плюс слогообразующие согласные “(” и “(” (первый встречается, например, в словах “риши” (подвижник) и “Кришна” и передается как “ри” (хотя это “рь”), а на второй и примера не упомню, может, и слов-то с ним нету?. Куда присчитать эти два — к согласным или гласным, — не уверен…
108
Фразы на английском языке в оригинале построены именно таким, корявым, образом.
109
Автор потребовал у рабочих, чтобы они «замолчали», а не «соблюдали тишину» — а они и так не разговаривали…
110
Таким странноватым образом авторы книги пытались передать долготу “и” в слове “манзиил” (“этаж”). Логичнее, конечно, было бы написать “манзи: л”, но, как читатель, вероятно, уже успел убедиться, логика — не та категория, которой следует руководствоваться в Индии. Кстати, долготу «а» в слове «аадми» разговорник г-на Келли передал иным способом, удвоив букву («аа», а не «а:» или «:а»).
111
Множественное число мужского рода в прямом падеже не отличается от единственного. А автор ненароком употребил всё более редкую в наши дни форму двойственного числа (“двое человек”), аналогично известному у нас “бхаи-бхаи” (“братья” — о двух братьях).
112
Только надо было говорить не “ха”, а “хан” — произносить “а” в нос.
113
По индийским представлениям — ловкое, аккуратное, умное и изящное в движениях. “У нее походка слонихи” — комплимент.
114
Кстати, любопытно, что почти каждый ребенок знает названия многих животных на хинди — благодаря “Книге джунглей” Киплинга. “Хатхи” — “слон”, “бандар” — “обезьяна” (а “лог” — народ”), “балу” — “медведь”, “чиль” — “коршун”, “шер” — “тигр”… А вот “акела” — это “одиночка”.