– Привыкайте, – вздохнул Гарри, включая передачу. Через некоторое время асфальт сменился гравием, двухрядная дорога стала однорядной, и, проехав по ней еще примерно с милю, мы сбавили скорость перед железнодорожным переездом.

– Та женщина что-то говорила про рельсы, – вспомнил я. – Вероятно, уже близко.

Мы буквально переползли через этот самый забытый Богом и людьми переезд под наблюдением стаи грифов, плотно облепившей стоявшее неподалеку дерево. Денбери полезла в свою большую сумку и, вынув оттуда компактный бинокль, принялась рассматривать эти злобные создания.

– Гриф-индейка, – осмелился предположить я.

– Черный гриф, Райдер, – поправила меня Денбери. – Coragyps atratus. Он меньше и темнее. И еще у него белые кончики крыльев. Многие путают их. Проверяйте по голове: у индейки она красная, у черного грифа – лысая.

Гарри забарабанил пальцами по рулю.

– И оба они питаются падалью, Карс. Но черный гриф сохраняет вкус и к живому мясу. В его меню входят новорожденные телята, что делает эту птицу не слишком популярной среди обитателей ранчо.

Денбери повернулась к Гарри, удивленно подняв брови. Она хотела что-то сказать, но не решилась. Гарри, не отрываясь, следил за дорогой. Мы продолжали ехать по гравию со скоростью пятнадцать миль в час, не балуя глаз разнообразием за окном: плоская местность, невозделанные поля, низкорослые деревья. Машина слегка повернула, и я сразу же заметил старый жилой автоприцеп, спрятанный в зарослях кустарника метрах в тридцати от дороги. На потрепанном почтовом ящике нетвердой рукой было выведено «Уикки».

– Как вы думаете, Денбери, кто такая эта Хейди Уикки? – спросил Гарри. – Почему вам позвонили? И вообще, почему именно вы получаете эти звонки?

Она несколько испуганно смотрела в сторону автоприцепа.

– Не знаю, Наутилус. Я могу лишь сказать, что в машине сейчас жара под тридцать, а меня знобит.

– Наверное, инфекция какая-нибудь, – заметил я. – Держитесь, и давайте все-таки посмотрим, что нас здесь ожидает.

Мы медленно заехали на заросший травой двор. Раздвижная дверь прицепа слетела с шарниров и, видимо, вообще не закрывалась. Вторая позади нее была приоткрыта на пару сантиметров. Под приветственный писк голодных москитов мы вышли из машины.

– Всю прошлую ночь я вырабатывал новую кровь, – сказал Гарри, хлопая себя по шее. – Вот и пригодилась. Я осторожно подошел к прицепу и заглянул в передние окна. Гарри решил обойти его сзади. Денбери прошла мимо меня и поднялась на ступеньки. Она постучала и позвала хозяев:

– Алло! Здесь есть кто-нибудь? Алло!

– Уйдите оттуда, – приказал я. – Сейчас я сам взгляну.

Денбери снова позвала, затем толкнула дверь и зашла внутрь.

– Черт, воняет здесь, как…

– Нет, – заорал я. – Выйдите немедленно, пока…

Денбери дико завизжала и вылетела наружу, как ядро из пушки. Следом в проем двери кинулись какие- то темные тени. Денбери споткнулась и кубарем покатилась со ступенек в траву. Тени при ближайшем рассмотрении оказались пронзительно кричавшими грифами, которые, неистово взмахнув крыльями, тут же улетели. Я подскочил к ней.

– Вы в поря…

– Да, да, – задыхаясь, прошептала она, показывая пальцем в сторону трейлера. – Внутри, Райдер. Господи. Посмотрите там внутри…

Она явно была в шоке, но зато цела. Поднявшись по ступенькам, я почувствовал запах, который слишком хорошо знал. Набрав побольше воздуха, я шагнул внутрь.

Глава 24

Лейтенант Доррел Эймс из полиции штата Флорида, разговаривая с нами, снял свои темные очки – профессиональная вежливость. Из-под шляпы на его озабоченно наморщенный лоб скатывались капли пота.

– И вы утверждаете, что приехали сюда, чтобы…

– Чтобы поговорить, только и всего. Задать несколько вопросов относительно дела тридцатилетней давности.

Он помолчал в раздумьях.

– Оно все еще не закрыто?

– Закрыто. Мы даже точно не знаем, что именно нам следует искать, но это что-то такое, чему, возможно, трудно подобрать название.

Я не упомянул, что наводку мы получили от женщины, стоявшей рядом со мной, поскольку это привело бы к еще большему запутыванию обстоятельств нашего здесь появления. Хотя чем черт не шутит. Не исключено, что Эймс войдя в этот зеркальный дом, мог бы увидеть нечто такое чего мы не замечали. Может, ему следовало бы дать больше полномочий.

Эймс бросил специфический взгляд копа на Денбери.

– Значит, вы телерепортер из Мобила, мэм?

Денбери ослепительно улыбнулась, продемонстрировав свои белоснежные зубы.

– «Канал 14».

Эймс переводил взгляд с меня на Гарри и обратно и в нем читались замешательство и подозрительность одновременно.

– А вы, парни, всегда ездите с репортерами?

– Это временное явление, – ответил Гарри. – Вроде неожиданного урагана.

Мы обернулись, когда местные ребята с угрюмыми лицами выносили из трейлера застегнутый на молнию пакет с телом к машине «скорой помощи» с включенной мигалкой. Они не напрягались, поскольку не так уж много там осталось, чего нести. Эймс сунул за губу щепотку табака и досадливо мотнул головой.

– Черт возьми, труп этот здорово пострадал.

– Задняя дверь была открыта, – сказал Гарри. – Должно быть, именно так до него и добрались Coragyps atratus.

– Кто-кто? – переспросил Эймс.

– Черные грифы, – вставила Денбери.

Эймс выглядел сбитым с толку, поэтому я перешел на привычный для него язык копов.

– Вы знали покойную, лейтенант? Было ли в ее прошлом что-нибудь такое, что предполагало бы возможность убийства?

Эймс сдвинул шляпу на затылок и вытер лоб скомканным платком.

– Она не распространялась о своем прошлом, и не потому что скрывала что-то предосудительное, просто по натуре она была такой, держала все в себе. Никаких проблем с ней не возникало. Я пару раз заезжал сюда, чтобы узнать, не нужно ли ей чего-нибудь…

– Эй, лейтенант, – крикнул Эймсу из дверей трейлера эксперт по вещдокам с фотокамерой на шее, – мы тут обнаружили кое-что странное. – Парень рассматривал что-то у себя на ладони. – Было приклеено скотчем к потолку как раз над тем местом, где лежало тело; как будто она смотрела на это, когда умирала.

На его руке в резиновой перчатке лежал лоскуток картины размером примерно десять на десять сантиметров. Обильная лакировка, яркие краски, плотный холст. Извилистые золотые спиральки словно вылетали из того, что можно было принять за глазницу черепа; но, возможно, это была игра теней.

– Похоже на каких-то червей? – с сомнением произнес эксперт, видимо тоже узрев определенный сюжет. – Или просто какая-то причудливая композиция.

– Не знаю, что за чертовщина здесь изображена, но – проклятье! – я не могу оторвать от нее глаз, – тихо проговорил Эймс.

– Мы должны срочно ехать к Хатчинс, – шепнул я Гарри. – Немедленно.

Благодаря включению полицейской сирены в нескольких густонаселенных местах и при плотных скоплениях машин на шоссе, мы въехали на дорожку к дому Хатчинс всего через два часа сумасшедшей езды, в течение которых Гарри непрерывно сжимал руль до побеления суставов и тиснул на все педали до

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату