всем8030Был тех, кого забрал ГильемНеверский в плен, благой удел:На них цепей он не надел,И им не нужен поручитель,Почтившим даму, чей учитель -Благодеянье. Общий сборТрубит рожечник и жонглерТо там, то здесь. После обедаВедется про турнир беседаБаронами при короле - 8040Сведя, мол, лучших на землеБойцов, другим он не чета:«Но выше всех свои цветаТот носит, кто, его начав,От дамы получил рукав».Перед вечерней, на закате,Тот, для кого Амор занятьеНайдет, к той во дворец идет,Без чьих не может жить щедрот.Весьма радушен дамы вид,8050И он ее благодаритЗа тот рукав из багряницы.Поближе каждый стать стремитсяК другому, чтобы, чередуяС объятиями поцелуи,Ласкать хотя бы ткань одежд,И все; они полны надежд,Чуть только будет то удобно,Все показать, на что способны.Вновь на турнир с утра спешил8060Народ; Фламенку на настил,Взяв за руку, король возвел.Вновь отдан вмиг был узкий долТурнирным пляскам всевозможным:Ни танец аббатисы сложнымСтоль не бывал, ни пикомпан [237].Считать не успевали ран,Пленений, возвращений к воле,Там – падали, там – встав, кололи.С виконтом де Мелюн, верхом8070Сидевшем на коне гнедом,Сумел сеньор де КардальякУправиться; дивился всяк,На ход нежданный боя глядя:Виконт был выше на две пядиИ силу большую имел;Но предначертан сей уделЛюбому, и весьма он част:Чего природа не додастКому-то в росте или в силе,8080Вернет то в доблести и пыле.Не может выглядеть убогоТот, скрыто в ним достоинств много.Есть поговорка: «Мозгу прокНичтожный от волос и щек».Тот ростом взял, кто не удал,Кто мужествен, тот ростом мал.А с графом Фландрским, что пришпорилКак раз коня, в ристанье спорилДжауфре де Люзиньян, и лугом8090Они скакали друг за другом.Им удается на кускиРассечь ударами щитки,Пронзить кольчугу и вспоротьКамзол, под тканью ранив плоть.Едва не падают на землю……………………………… [238] Арнаут ДаниэльКогда с вершинкиОльхи слетает лист,Дрожат тростинки,Крепчает ветра свист,И нем солистЗамерзнувшей лощинки -Пред страстью чистЯ, справив ей поминки.Морозом сжатый,Спит дол; но, жар храня,Амор-оратайОбходит зеленя,Согрев меняДохой, с кого-то снятой,Теплей огня, -Мой страж и мой вожатый.Мир столь прекрасен,Когда есть радость в нем,Рассказчик басенЗлых – сам отравлен злом,А я во всемС судьбой своей согласен:Ее приемМне люб и жребий ясен.Флирт, столь удобныйПовесам, мне претит:Льстец расторопныйС другими делит стыд;Моей же видПодруги – камень пробныйДля волокит:Средь дам ей нет подобной.Было б и низкоЖдать от другой услад,И много риска:Сместится милой взгляд -Лишусь наград;Хоть всех возьми из спискаПотрембльский хват -Похожей нет и близко.Ее устоиТверды и мил каприз,Вплоть до СавойиОна – ценнейший приз,Держусь я близ,Лелея чувства, коиПитал ПарисК Елене, житель Трои.Едва ль подсуднаОна молве людской;Где многолюдно,Все речи – к ней однойНаперебой;Передает так скудноСтих слабый мойТо, что в подруге чудно.Песнь, к ней в покойВлетев, внушай подспудно,Как о такойПропеть Арнауту трудно.Бертран де БорнО Лимузин, земля услад и чести,Ты по заслугам славой почтена,Все ценности в одном собрались месте,И вот теперь возможность нам данаИзведать радость вежества сполна:Тем большая учтивость всем нужна,Кто хочет даму покорить без лести.Дары, щедроты, милость в каждом жестеЛюбовь лелеет, словно рыб – волна,Мила любезность ей, благие вести,Но также – двор, турниры, брань, война:В ком тяга к высшей доблести сильна,Не оплошай, ибо судьбой онаНам послана с доной Гвискардой вместе.Пейре КАрденальЛюбовь я ныне славлю всласть:Она дает мне спать и есть,Меня не жжет, не студит страсть,Я не блуждаю где невесть,Вдаль не гляжу, зареван,Не мучит душу мне разлад,Я не унижен, не распят,К посланцу не прикован,Предать меня не норовят,Дела мои идут на лад.Против меня не ставят снасть,Не страшно мимо стула сесть,Не надо ни изменниц клясть,Ни грубого ревнивца месть,Никем не атакован,Ничьей внезапностью не смят,Не гнусь под грузом глупых лат,Не гол, не обворован,Не говорю, что я объятЛюбовью, ни что в сердце ад.Не говорю, что должен пасть,Что мук любви не перенесть,Встреч не ищу, не славлю властьТой, что могла мне предпочестьЛюбого, будь готов он;Нет дела до ее наград,До сердца, сданного в заклад;Не бит, не ошельмован,Любовью в кандалы не взят,Напротив, ускользнул и рад.Благую победитель частьИзбрал: его венчает честь,А побежденного ждет пастьМогилы, страшно произнесть.Но высший тем дарованУдел, кто из души развратИзгнал, кто армией усладНе мог быть завоеван;Победа эта им стократВажней, чем городов захват.Хочу на тех охулки класть,Чья речь – ручей, чьих чар не счесть,Кто скор корысть красавиц красть,Вливая ловко в ласку лесть;Их раж и жар раскован,Они о нас надменно мнят;Визг розг и грязь грызне грозят,Но зря тот арестован,Чья явь – любовь, а яства – яд;Плачь, коль оплачен оптом клад.Курс волей облюбованТакой, что чувства наугад,А не куда хочу, летят. А. Г. Найман. О «ФЛАМЕНКЕ» – старопровансальском романе XIII в.
В начале XIX в. новоназначенный префект департамента Од обнаружил в каркассонской муниципальной библиотеке рукопись in-octavo в деревянном переплете, с вырванным началом и концом и несколькими недостающими в середине листами. 139 сохранившихся листов были записаны с двух сторон в одну колонку стихами на старопровансальском языке, 25 позолоченных заглавных букв и 221 монохромная (синего или красного цвета) украшены богатым орнаментом, пергамент листов был в хорошем состоянии. Рукопись направили ученому эрудиту Франсуа Рейнуару, и вскоре, в составе первого тома словаря провансальского языка, он опубликовал несколько сотен стихов новонайденного романа [240] , дав ему название «Фламенка», каковое за ним и закрепилось (подлинное заглавие навсегда утрачено для нас вместе с титульным листом рукописи). Первое полное издание романа вышло в 1865 г [241]. Новейшее издание, снабженное превосходным научным аппаратом, появилось несколько лет назад в Швейцарии [242].
В последние годы читатели, интересующиеся средневековой куртуазной литературой Западной Европы,