48
Т.е., могли производить сильные действия.
49
Быт. 3, 7.
50
Греч. ???????? здесь не совсем ясно: мысль та, что до грехопадения человек находился в состоянии какого–то высшего экстаза, воодушевления, или удаления от телесных и земных потребностей.
51
В лат. пер. добавлено: «чем он хочет».
52
Ср. Платон, «Тимей», pag. 82 В и сл. (изд. Didot=Platonis Opera).
53
Буквально: «необходимо подчинен (т. е. человек) всем тем страданиям (???? ??????), какие свойственны и стихиям: делению, изменению, течению, которые относятся к одному телу». Ср. И. Дамаскин, Op. cit. II, 12, стр. 83 по рус. пер. (буквально из Немесия).
54
Буквально с греч.: «происходить по (????) качеству» … и т. д.
55
Т.е., отсутствием того, что могло бы восполнить пробел, вызванный истощением.
56
Буквально: «поелику же то, что истощается, бывает и сухое, и влажное»… и т. д.
57
То же самое (буквально) читаем и у И. Дамаскина, Op. cit., ibidem.
58
Эту идею встречаем у Платона в «Тимее» (р. 82, В), но вполне обстоятельно раскрыта она Аристотелем, у которого, вероятно, и заимствовал ее Немесий; см. Aristotle De anima II. 4, 11.
59
Перевод всей этой фразы сделан на основании пояснений Matth. (p. 49 Var. lectiones); в подлиннике (во всех кодексах и изданиях) это место выражено не совсем складно и согласно с последующим развитием мыслей.
60
У пер.: через посредство вина — ред.
61
Matth. (Var. lectiones, р.49) поясняет: «каковы, например, яблоки, огурцы и другие, содержащие воду».
62
У пер.: посредственно — ред.