48

Т.е., могли производить сильные действия.

49

Быт. 3, 7.

50

Греч. ???????? здесь не совсем ясно: мысль та, что до грехопадения человек находился в состоянии какого–то высшего экстаза, воодушевления, или удаления от телесных и земных потребностей.

51

В лат. пер. добавлено: «чем он хочет».

52

Ср. Платон, «Тимей», pag. 82 В и сл. (изд. Didot=Platonis Opera).

53

Буквально: «необходимо подчинен (т. е. человек) всем тем страданиям (???? ??????), какие свойственны и стихиям: делению, изменению, течению, которые относятся к одному телу». Ср. И. Дамаскин, Op. cit. II, 12, стр. 83 по рус. пер. (буквально из Немесия).

54

Буквально с греч.: «происходить по (????) качеству» … и т. д.

55

Т.е., отсутствием того, что могло бы восполнить пробел, вызванный истощением.

56

Буквально: «поелику же то, что истощается, бывает и сухое, и влажное»… и т. д.

57

То же самое (буквально) читаем и у И. Дамаскина, Op. cit., ibidem.

58

Эту идею встречаем у Платона в «Тимее» (р. 82, В), но вполне обстоятельно раскрыта она Аристотелем, у которого, вероятно, и заимствовал ее Немесий; см. Aristotle De anima II. 4, 11.

59

Перевод всей этой фразы сделан на основании пояснений Matth. (p. 49 Var. lectiones); в подлиннике (во всех кодексах и изданиях) это место выражено не совсем складно и согласно с последующим развитием мыслей.

60

У пер.: через посредство вина — ред.

61

Matth. (Var. lectiones, р.49) поясняет: «каковы, например, яблоки, огурцы и другие, содержащие воду».

62

У пер.: посредственно — ред.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату