Вейнлав. Это, конечно, самый верный путь, но вот человек, который продаст тебе твою свободу гораздо дешевле.
Шарпер. Вейнлав, я только что оказался в известном смысле твоим крестным отцом: я клятвенно обещал кое-что от твоего имени и надеюсь, ты меня не подведешь.
Вейнлав. Я не ставлю подпись на чистом листе, друг.
Шарпер. Не бойся, я поступлю с тобой честно: полное и безоговорочное прощение сэру Джозефу Уиттолу и капитану Блеффу за любые обиды, нанесенные ими тебе по сегодняшнее число включительно. Идет?
Вейнлав. Согласен.
Шарпер. Тогда разреши мне попросить дам на минутку надеть маски.
Хартуэлл. Черт! Какое мне дело до всего этого?
Вейнлав. Терпение!
Блефф. Напоминаю, мистер Шарпер: любые обиды.
Сэр Джозеф. Да, да, капитан, настаивай на этом слове. Именно — любые.
Шарпер. Условие принято. Эти джентльмены — свидетели, что вам гарантируется прощение.
Вейнлав. Да, я предаю забвению все, что произошло по данную минуту включительно.
Блефф. Очень великодушно, сэр, потому что, признаюсь, завладев…
Сэр Джозеф. Нет, нет, капитан, тебе не в чем признаваться, хе-хе-хе! Это я завладел и должен признаться…
Блефф. Что вас тоже перехитрили, ха-ха-ха! — прибегнув к некоему военному маневру, вроде контрподкопа, что я сейчас и докажу с позволения моей прелестной супруги Араминты.
О дьявол! Я все-таки обманут.
Сэр Джозеф. Это всего лишь некий военный маневр, вроде контрподкопа. Я полагаю, мистер Вейнлав, вам известно, чьей рукою я завладел? Но все предано забвению.
Вейнлав. Мне известно, чьей рукой вы не завладели. Будьте любезны, леди, разочаруйте его.
Сэр Джозеф. Что? Ох, сердце!… Ну, Сеттер, ты законченный негодяй!
Шарпер. Сэр Джозеф, советую вам загодя заручиться прощением вот этого джентльмена.
Хартуэлл. Моя жена! Мой василиск! Клянусь светом дня, это она! Дай обнять тебя, Шарпер! Но ты уверен, что она вправду обвенчалась с ним?
Сеттер. Вправду и по закону. Я свидетель.
Шарпер. Беллмур все тебе объяснит.
Сэр Джозеф
Сильвия. Мой самый большой недостаток в том, что я — ваша жена.
Шарпер. Не бойтесь, сэр Джозеф: ваш удел совсем не так уж плачевен. Ваша жена — красивая леди и притом очень хорошего рода.
Сэр Джозеф. Она леди уже потому, что я ношу звание рыцаря.
Вейнлав. Такой участи достоин дурак и более высокого звания. Прошу относиться к ней как к моей родственнице, не то вы еще услышите обо мне.
Блефф
Сеттер. И моя родственница. Прошу оказывать ей соответствующее уважение. Желаю счастья, моя честная Люси! По-моему, мы не зря дружили с тобой семь лет.
Люси. Придержи язык. Я обдумываю, каким ремеслом мне заняться, пока мой супруг будет стяжать лавры на войне.
Блефф. Довольно войн, супруга, довольно! Пока я буду стяжать лавры за границей, может случиться, что дома мне приготовят совсем другое украшение.
Хартуэлл. Одобряю твою шутку, Беллмур, и благодарю тебя, а из благодарности — я ведь вижу, куда тебя несет! — постараюсь не допустить, что бы ты угодил в ту же ловушку, из которой вызволил меня.
Беллмур. Благодарю за добрые намерения, Джордж, но в браке, видимо, есть что-то колдовское: недаром же я твердо решил вступить в него.
Хартуэлл. Значит, давать тебе добрые советы бесполезно. Что до меня, то спасшись один раз, я не женюсь вторично, или пусть бог пошлет мне жену уродливую, как старая сводня.
Вейнлав. Сварливую, как старая дева.
Беллмур. Похотливую, как молодая вдова.
Шарпер. И ревнивую, как бесплодная супруга.
Хартуэлл. Уговорились.
Беллмур. А я, невзирая на эти страшные пророчества, предупреждения и пример, который у меня перед глазами, все-таки обреку себя на пожизненное заключение.
Белинда. Узник, используй свои оковы как можно лучше.
Вейнлав. Могу ли я надеяться на такое же счастье?
Араминта. Не стоит ли нам изучить сначала опыт наших друзей?
Беллмур
Сеттер. Они у дверей, сэр. Сейчас позову.
Беллмур. Итак, мы отправляемся в путешествие на всю жизнь. Берите с собой ваших спутников и спутниц. Сожалею, старина Джордж, что ты по-прежнему остаешься в одиночестве.
Хартуэлл.