— Ни за кого! — рассмеялся Маркус. — Она живет, словно монашка и превратилась в ходячую добродетель! Ее считают холодной и равнодушной к мужчинам.
Джеймс искоса взглянул на него.
— Эти слухи, вероятно, распускают те, кого она отвергла, — с улыбкой заметил он.
— Да. Неудачливые претенденты на ее руку не осмеливаются во второй раз совершить ошибку. У Алисии характер похлеще бабушкиного!
— Знаю! — Джеймс машинально вертел в пальцах шахматную пешку. — А Кристофер Уэствуд? — как бы, между прочим, осведомился он.
Маркус удивился.
— Ага, значит, ты о нем слышал! Он — внучатый племянник леди Стэнсфилд. Мне он не нравится, но Алисия, кажется, получает удовольствие от его общества. Между ними ничего такого нет, хотя он смотрит на нее влюбленными глазами. Она не выйдет за него, — уверенно заключил Маркус. — Холодность Алисии хорошо известна. То ли это маска, чтобы отпугнуть охотников за приданым, то ли ее страшит интимная сторона брака — не знаю.
— Холодность? — в свою очередь рассмеялся Джеймс, хорошо помнивший чувственную тягу, возникшую между ним и Алисией. — Возможно, внешне она и холодна, но внутри тлеет огонь.
Маркус с удивлением посмотрел на него.
— Вот как? Ну, если ты, дружище, это разглядел, то, значит, тебе удалось произвести на нее большее впечатление, чем кому бы то ни было за последние семь лет! Но ты, видно, застал ее врасплох, и в следующий раз она встретит тебя с привычным равнодушием!
Джеймс усмехнулся.
— Ты уверен, Маркус, что этот следующий раз будет?
— Держу пари, что да! — Маркус зевнул. — Я, пожалуй, пойду спать, а то жена станет меня искать! В деревне мы обычно рано ложимся. Спокойной ночи, Джеймс.
Джеймс рассеянно смотрел на огонь, потягивая бренди и гладя сонного щенка. Впервые за долгие годы он позволил себе усомниться, не совершил ли он ошибку. Перед его глазами стояла Алисия Броузли, которую он когда-то знал, — великолепная в своей необузданности. Невыносимо было представить, что эту яркую личность сломили и растоптали Бертрам Броузли и Джордж Карберри.
Он должен снова увидеться с Алисией и заставить ее сказать ему правду. Только тогда он сможет избавиться от прошлого. Он вспомнил ее прелестное лицо, сверкающие зеленые глаза, мягко очерченные губы… и почувствовал прилив желания.
Джеймс Маллино был игрок по натуре, хотя необдуманно не рисковал и поэтому редко совершал ошибки. Он знал, что вступает на опасный путь, но решение было принято.
Глава пятая
Поместье Чартли-Чейз изменилось с тех пор, как маленького Джеймса Маллино привозили туда навестить незамужнюю тетушку. Стоял февральский день, и бледный солнечный свет падал на каменные, кремового цвета стены дома. В прихожей пахло воском и лавандой, а витражное стекло на лестничной площадке искрилось яркими цветами. Изящная винтовая лестница вела наверх. Дом отличался ненавязчивой изысканностью и излучал тепло, присущее лишь гостеприимной хозяйке.
Алисия стояла у окна гостиной, взгляд ее был устремлен в сад и дальше, на вересковую пустошь. Когда объявили о прибытии маркиза, она не спеша пошла ему навстречу. Ее зеленое платье выгодно подчеркивало восхитительные рыжие волосы, искусно уложенные в высокую пышную прическу.
Она выглядела светской дамой, на лице которой нельзя прочесть подлинных чувств. Джеймс с сожалением отметил, что при виде его вежливая улыбка Алисии не сделалась более теплой — она просто приветствовала знакомого, и не более того. Маркус был совершенно прав, подумал Джеймс, от ее спокойствия веяло холодом. Что ж, посмотрим. А у Алисии, несмотря на внешнее спокойствие, внутри все дрожало.
— Лорд Маллино, — слегка улыбнувшись, произнесла она, и щеки ее порозовели, когда он пожал ее руку. — Как мило, что заехали. Присаживайтесь. Не желаете ли чаю?
— Благодарю вас — нет. — Джеймс церемонно кивнул. — Я собираюсь встретиться с Каролиной и Маркусом Килгарен в Пилтонском аббатстве, поэтому заехал ненадолго.
Он сел в кресло, указанное Алисией, и его взгляд внимательно заскользил по фигуре хозяйки, отчего та пришла в замешательство.
— Каролина и Маркус передают вам привет и намереваются навестить вас на этой неделе. Я же заехал узнать, поправились ли вы после того несчастного случая, — бесстрастным тоном пояснил Джеймс. — Когда мы виделись последний раз, у меня не было возможности спросить вас об этом.
Интересно, и чья в этом вина? — вспыхнув, подумала Алисия. Он тогда был занят тем, что бросал ей в лицо обвинения! Она подавила обиду. Сегодня ему не удастся вывести ее из себя!
— Как мило с вашей стороны осведомиться о моем самочувствии, — холодно ответила она. У нее хватит душевных сил быть вежливой! Прошлые испытания закалили ее. — Как видите, я поправилась.
— Вы, пожалуй, немного бледны, но рука перевязана должным образом, — заметил он.
— Да. — Алисия бросила взгляд на белевшую на запястье повязку. — Доктор считает, что это всего лишь легкое растяжение и через неделю все пройдет.
Тема разговора иссякла, а ей отчаянно хотелось, чтобы его визит не был таким уж формальным.
— А как здоровье мисс Френшем? — спросил, наконец, Джеймс. — Она еще в Оттери?
Алисия подавила раздражение. Они либо обмениваются колкостями, либо говорят банальности. Она делано улыбнулась.
— Мне передали, что мисс Френшем поправляется после выпавших на ее долю испытаний и через пару недель вернется сюда. От миссис Хенли мне известно, что вы заезжали узнать о ее здоровье. — Тут голос Алисии помимо ее воли зазвучал тепло. — Это так благородно с вашей стороны. Я знаю, что мисс Френшем весьма тронута вашим участием и той помощью, которую вы ей оказали.
Джеймс также был недоволен тем, как течет их беседа. Он хотел, чтобы разговор был более естественным, но не знал, как это сделать.
Алисия теребила в пальцах складки юбки, а Джеймс, глядя на ее склоненную голову, вдруг ощутил боль в сердце.
— Я много наслышан о ваших добрых делах, леди Карберри. Вы говорили, что все должно приносить доход. А как быть с построенными вами богадельнями и сельской школой? Какая от них прибыль?
Алисия вознамерилась, было отрицать свою причастность к этому, но не смогла покривить душой и потому отмахнулась:
— О, это ерунда, милорд.
— Неужели? — Лицо Джеймса было серьезным. — Я вынужден извиниться перед вами, леди Карберри. Вы ввели меня в заблуждение, сказав, что во всем ищете выгоду. Мне не следовало, не проверив, порицать вас, так как факты не соответствуют вашим словам.
Так же как семь лет назад, с болью подумала Алисия, но тогда ты не стал ждать объяснений. Она с трудом отвела взор, а Джеймс начал терять терпение и решил испробовать иную тактику.
— Леди Карберри, не могли бы вы кое-что объяснить мне?
Алисия насторожилась.
— Когда я был в поместье Оттери, то мне стало ясно: гостям миссис Хенли известно то опрометчивое предложение, которое я вам сделал, а также ваш еще более безрассудный отказ. Что вас побудило сообщить им об этом?
Алисию бросило в жар от унижения. Она покраснела от обиды и гнева, но все же, с огромным трудом, овладела собой и сдержанно объяснила:
— Мне очень жаль, что вы стали объектом подобных сплетен. У меня был приватный разговор с миссис Хенли, и я не могу представить, чтобы она проговорилась. Вероятно, нас подслушали. Приношу вам свои извинения.