Но тут Фэллон резко с силой опустил тяжелый фонарь на голову робота. Фарфор треснул. Королева опрокинулась навзничь и ударилась о пол: лицо уставилось в потолок. Глаза продолжали бешено вращаться в орбитах, ища цель. Деревянные конечности дергались, но устройство не могло выправиться само.

Со стороны люка мигнул свет.

— У вас там все в порядке? — позвал Генри. — Мы слышали какой-то грохот.

— Да только что наткнулись на Королеву, — ответил Фэллон. — Но все под контролем.

Стараясь не оказаться в пределах досягаемости глаз куклы, Фэллон перевернул ее лицом вниз. Испускаемая глазами энергия теперь бесполезно тратилась на бетонный пол. Голова и конечности продолжали поворачиваться, трястись и лязгать.

Изабелла наблюдала, как Фэллон, отодвинув платье и миниатюрный корсет, открывает спину. В луче фонарика продолжали вращаться искусно пригнанные шестерни часового механизма.

— Проржаветь должно бы сильнее, — заметил Фэллон. — Я могу понять, как сохранилась паранормальная энергия в стеклянных глазах столько лет. Попав в объект, обычно солидная доза испускает радиацию столетиями. Но, как сказал Генри, рано или поздно, металл-то ржавеет, особенно в здешнем климате.

— Та же история и с часами, — напомнила Изабелла. — Убийца говорил нам, что ему только и оставалось, что чуть смазать их и завести.

Фэллон подошел к кукле и что-то сделал с шестеренками. Королева дернулась и застыла.

Изабелла посмотрела на безжизненного робота и съязвила:

— Вот так. Мы тут не забавляться пришли.

— Не могла удержаться? — коротко улыбнулся Фэлон.

— Уж прости, не могла. Как часто тебе приходится заниматься подобным?

— Изредка. — Он поближе присмотрелся к внутренностям куклы. — Большая часть механизма сделана в конце девятнадцатого века, но кто-то починил его и установил несколько деталей посовременнее.

— Недавно?

— Нет. Думаю, чинили двадцать два года назад.

— Как и часы? — уточнила Изабелла.

— Да.

— Так вот что здесь происходило. Те трое привезли сюда в Коув несколько изобретений и попытались заставить их снова заработать.

— Да, но самое интересное не это, — сказал Фэллон. Он рассматривал свои руки. Изабелла увидела какой-то слабый блеск на его пальцах.

— Свежая смазка? — прошептала она.

— Да. — Фэллон поднялся на ноги и осветил фонариком следы ног на полу. — Парень, оставивший эти следы, должно быть, и есть механик.

— Но как он входил и выходил? Если только Генри и Вера не солгали, что держали люк закрытым.

— Я так не думаю, — отмел сомнение Фэллон. — Есть другое предположение, более вероятное. Кажется, я чувствую сквозняк из второй комнаты. Пойдем, посмотрим.

Они прошли к проему в смежное помещение. Изабелла застыла.

— Боже правый, — прошептала она.

В лучах фонарей она разглядела ряд подобия маленьких гробов, лежавших на металлических подставках.

— Дыши глубже, — посоветовал Фэллон. — Это не гробы.

Она перевела дух:

— Конечно. Я знаю. Просто с первого взгляда они выглядят весьма странно.

— Что ты находишь странным? — Фэллон направил свет на то, что казалось кучей мусора. — Уточнишь?

И тут Изабелла увидела череп. Человеческий. В поле зрения попала и остальная часть скелета, на которой сохранились истлевшие остатки одежды, и пара башмаков. На фаланге пальца мигнуло кольцо.

— Вот же дерьмо собачье, — не удержалась она. — Еще одно тело.

Фэллон подошел к скелету и присел рядом с ним. Потом потянулся к куче костей, вытащил бумажник и открыл его.

— Гордон Лашер, — прочел он. — Похоже, теперь мы в курсе, что случилось с Мерзавцем.

— Он всем сказал, что покидает город, а сам прокрался сюда. Готова поспорить, что он ощутил силу в часовых механизмах и собирался их стянуть. Видимо, его достала Королева. Удружила ему на славу.

— Не думаю, что виновата Королева. — Фэллон посветил на предмет, лежавший на полу рядом с черепом. — Смерть наступила вовсе не из-за применения паранормальных средств. Больше похоже на добротный старомодный удар тупым предметом.

— Он что, оступился и упал?

— Нет. — Фэллон подобрал ломик. — Кто-то разнес ему затылок вот этим.

— Откуда ты знаешь?

— Проломлен череп, и тело лежит лицом вниз, — отстраненно сказал Фэллон. — Догадаться — дело нехитрое.

— Ну, конечно. Но это значит, с ним тут кто-то был.

— Да, — подтвердил Фэллон. — Все на то указывает.

— Генри и Вера упоминали, что Лашер сбежал с женщиной по имени Рейчел Стюарт. Они оба выдерживали воздействие психической энергии здесь, в убежище. Ставлю на что угодно, они вдвоем пришли воровать диковинки. Должно быть, Рейчел решила, в конечном счете, что Лашер настоящая задница, и он ей больше не нужен. И проломила ему башку.

— Я бы сказал, что вероятность этого сценария семьдесят пять процентов.

— Лишь семьдесят пять?

— Да. — Фэллон прошелся фонариком по остальному помещению. — А вот и он, второй выход.

Изабелла внимательно осмотрела стальную дверь в бетонной стене:

— Эта дверь ведет не на поверхность.

Фэллон прошел вперед, схватился за ручку и потянул на себя массивную плиту. Та открылась, лишь слегка заскрипели петли. Снаружи лежала кромешная тьма. В подземелье хлынул холодный влажный воздух.

— Здесь пещера, — сообщил Фэллон. — Она ведет в какую-нибудь бухту или к пляжу.

— Дверь открылась удивительно легко, — заметила Изабелла. — От соленого воздуха тут же должно было все заржаветь.

— Кто бы все эти годы ни содержал в порядке Королеву, он пользовался этим входом, — предположил Фэллон.

— Как ты считаешь, зачем первый владелец построил второй выход?

— Сама подумай. Если сидишь тут и ждешь, когда свалятся бомбы, и не знаешь, что там происходит на поверхности, разве не захочешь иметь запасной выход на случай, если первый завалит?

— Разумно, — согласилась она.

Фэллон закрыл дверь, ведущую в пещеру, подошел к первому в ряду длинному ящику и смахнул слой грязи ладонью в перчатке.

— Тоже пуленепробиваемое стекло, — заметил он. — Они использовали эти ящики для хранения диковинок.

Изабелла встала рядом с Фэллоном. Застекленный ящик оказался пустым.

— Размеры подходят для Королевы, — прикинула она, затем осмотрела ряд подставок.

— Вон на той подставке нет ящика. Бьюсь об заклад, что там держали часы. Наш убийца рассказывал, что когда нашел их в подвале особняка Зандеров, они тоже лежали в стеклянном ящике.

Фэллон и Изабелла подошли к третьей по счету подставке. Джонс протер стекло.

Изабелла увидела механического дракона с жуткими стеклянными глазами, сделанного из бронзы и дерева. Она перешла к следующему ящику. В нем содержался разукрашенный миниатюрный экипаж с двумя деревянными лошадками. Стеклянные окошки кареты мрачно поблескивали. В третьей коробке лежала игрушечная карусель с маленькими сказочными чудищами. В последней обнаружили фотокамеру времен

Вы читаете Глубже некуда
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату