От англ. jogger — бегун, занимающийся оздоровительным бегом трусцой.
91
heinzelmennchen (нем.) — домовой.
92
Горная вершина высотой более 8000 м. — Прим. перев.
93
Суд земли в ФРГ. — Прим. перев.
94
«Британия, Британия, господствуй на всех морях» (англ.).
95
От нем. allen zehntscheuer — Старая рига.
96
От англ. fusion и crossover — музыкальные стили, соединяющие разные направления, джаз и рок музыку, джаз и нон музыку, для популяризации более серьезных стилей; в буквальном смысле «расплавление, слияние» и «пересекающийся, с перехлестом».
97
От франц. apanage (история.) — содержание, предоставлявшееся некоронованным членам королевской семьи в виде рент с земельных угодий.
98
armagnac — спиртной напиток, а также высококачественный французский коньяк.
99
Что? (франц.).
100
juchhe — припев веселых народных песен (нем.).
101
Нормы в Германии, которые помимо прочего включают в себя плавание на время 30 мин. и прыжок с трехметрового трамплина — Прим. перев.
102
Бог мой! (франц.).
103
Барри Уайт (barry white) — известный американский соул-певец. Дважды за свою долгую карьеру становился обладателем премии «Грэмми», выпустил огромное количество дисков, 106 из которых стали золотыми и 41 — платиновыми. — Прим. перев.
104
Что? Что? Что вы себе позволяете? (франц.).
105
Или что-то подобное. С французским у меня, как говорится, не очень. Я имею в виду язык… — Прим. автора.