Мир! Занимайтесь любовью, а не войной! (англ.).
60
Львиная горчица особо острая (нем.)
61
finishing tauch (англ.) — последний штрих.
62
Сказочное существо, приносящее детям крашеные яйца и подарки на Пасху, непременный пасхальный атрибут в Германии. — Прим. перев.
63
Передозировка восточного смрада в сочетании со звуками плещущей воды у любого среднестатистического обывателя вызывают состояние наркотического опьянения. Когда-нибудь до полиции дойдет, что за притон в принципе представляет собой «Кундалинир, и тогда они прикроют все это хозяйство. — Прим. автора.
64
yeah, baby, yeah! (англ.) — Да, детка, да!
65
Музыкальный инструмент австралийских шаманов в виде длинной-предлинной дудки. — Прим. перев.
66
Персонажи известного телесериала «Семейка Адамс». — Прим. перев.
67
Счастье, что Урс как большинство мужчин предпочитал иметь рядом с собой здоровую и сильную женщину и так или иначе держал меня в послед нее время на содержании. — Прим. автора.
68
tia (telecommunication industry association) — Ассоциация телекоммуникационной промышленности США. — Прим. перев.
69
Э, хоть это и было кино, но страшно глупое, поскольку жутко дорогое. — Прим. автора.
70
От англ. cigar lounge — бар для курящих.
71
Сожалею, я не говорю по-немецки (франц.).
72
Извините меня! (франц.).
73
От англ. yuppie — молодой бизнесмен, ориентированный на престижную карьеру.
74
От англ. simply red — золотистый легкий.