Мир! Занимайтесь любовью, а не войной! (англ.).

60

Львиная горчица особо острая (нем.)

61

finishing tauch (англ.) — последний штрих.

62

Сказочное существо, приносящее детям крашеные яйца и подарки на Пасху, непременный пасхальный атрибут в Германии. — Прим. перев.

63

Передозировка восточного смрада в сочетании со звуками плещущей воды у любого среднестатистического обывателя вызывают состояние наркотического опьянения. Когда-нибудь до полиции дойдет, что за притон в принципе представляет собой «Кундалинир, и тогда они прикроют все это хозяйство. — Прим. автора.

64

yeah, baby, yeah! (англ.) — Да, детка, да!

65

Музыкальный инструмент австралийских шаманов в виде длинной-предлинной дудки. — Прим. перев.

66

Персонажи известного телесериала «Семейка Адамс». — Прим. перев.

67

Счастье, что Урс как большинство мужчин предпочитал иметь рядом с собой здоровую и сильную женщину и так или иначе держал меня в послед нее время на содержании. — Прим. автора.

68

tia (telecommunication industry association) — Ассоциация телекоммуникационной промышленности США. — Прим. перев.

69

Э, хоть это и было кино, но страшно глупое, поскольку жутко дорогое. — Прим. автора.

70

От англ. cigar lounge — бар для курящих.

71

Сожалею, я не говорю по-немецки (франц.).

72

Извините меня! (франц.).

73

От англ. yuppie — молодой бизнесмен, ориентированный на престижную карьеру.

74

От англ. simply red — золотистый легкий.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату