food-station (англ.) — стойка общепита, закусочная.
45
de luxe (франц.) — первоклассный, высшего класса
46
button-down (англ.) — рубашка спортивного покроя с воротничком, концы которого пристегиваются пуговицами.
47
glen plaid (англ.) — шотландка зеленовато-бурых оттенков.
48
chinos (англ.) — брюки из хлопчатобумажного твида.
49
Озеро в Италии и Швейцарии. — Прим. перев.
50
en masse (франц.) — во множестве.
51
Американский актер, ставший знаменитым после мировой премьеры кинотрилогии «Властелин колец» по книге Дж. Р. Р. Толк иена, где он сыграл одну из главных ролей. — Прим. перев.
52
От англ. flyer — входной билет в клуб на концерт какой-либо группы.
53
Розенкрейцеры — члены тайных (преимущ. религиозно-мистич.) обществ в xvii — xviii вв. в Германии, России, Нидерландах и некоторых других странах. — Прим. перев.
54
Моя подруга Марианна как-то клюнула попробовать и потратила свои денежки на скудных пять вечеров, представленных как «культурные и лукулловы». На эти вечера явились исключительно женщины со страхом «закрытия городских ворот» (см. выше) в острой форме. — Прим. автора.
55
Крафт-Эбинг (Krafft-Ebing) Рихард (1840–1902), немецкий психиатр. С 1873 в Австрии. Труды по вопросам судебной психиатрии, общей психопатологии, психотерапии и др. Один из основоположников сексологии. — Прим. перев.
56
voila (франц.) — вот.
57
Игра слов: Haha (нем.) — Ого! (возглас удивления или восторга; Hache (нем.) — проститутка. В оригинальном тексте контаминация из этих слов. — Прим. перев.
58
Игра слов: в нем. Maschine кроме основного значения «машина, станок» в разговорном языке означает «толстуха». — Прим. перев.
59