31
От нем. bollwerk — бастион, оплот.
32
Сальваторе Феррагамо (salvatore ferragaino) — гениальный итальянский дизайнер обуви, родившийся более ста лет назад. — Прим. перев.
33
Очевидно, название туалетной воды; Uhu (нем.) — филин.
34
Ковровые изделия особой выделки. Традиция Флокати зародилась много столетий назад в горах Греции. После переплетения Флокати опускался в чистую горную весеннюю воду, чтобы выявить шикарную мягкость шерсти. — Прим. перев.
35
От англ. sex on the beach — секс на пляже.
36
От англ. shopping — посещение магазина с целью покупки (чего-л.), покупка товаров, и prime-time — лучшее время (телепередач), телевизионный «час пик».
37
latte macchiato (итал.) — молоко с капелькой кофе.
38
От нем. minnesinger (певец любви) — средневековые немецкие рыцарские поэты-певцы, воспевали любовь к даме, Богу и сюзерену, Крестовые по ходы. — Прим. перев.
39
lame {франц.} — нарядная ткань с использованием металлических нитей.
40
«Юмбо «-бутылку «Асбах Уральт», до горлышка заполненную пфеннигами на мои свадебные туфли, она привезла с собой в Штутгарт и с поджатыми губами вручила мне: «Вот, купи себе подходящую обувь, дорога к алтарю длинна». Я возразила ей, что вовсе не собираюсь замуж… пока… и что пфенниги уже давно не обменивают на центы. — Прим. автора.
Jumbo — Джамбо, гигантский слон весом в 6,5 тонны, купленный в Лондонском зоопарке цирковым владельцем Ф.Т. Барнумом — Barnum, Phineas Taylor для «Величайшего шоу на земле» «The Greatest Show on Earth». (1881). Это имя слон получил от поймавших его в Африке охотников. На языке суахили оно означает «вождь» («юмбо»). Барнум в рекламе своего представления писал: «…Джамбо, универсальный синоним всего исполинского… Jumbo, the universal synonym for stupendous things» и тем самым фактически ввел это слово в значении «гигантский, огромный» в английский язык. — Прим. перев.
41
Цвингли Ульрих (Хульдрейх) (zwingll) (1484–1531), деятель Реформации в Швейцарии. В 20-х гг. xvi в. провел реформу церкви и политического строя (в республиканском духе) в Цюрихе; церковь подчинил городским властям, запретил военное наемничество. Погиб в войне между католическими и протестантскими фанатиками. — Прим. перев.
42
От en detail (франц., коммерч.) — в розницу.
43
ergo (дат.) — итак, следовательно..
44