106
Через тернии к звездам (лат.).
107
От нем. hans-im-giiick — Гусь в счастье.
108
От англ. executive assistant — ассистент.
109
От англ. shooting — охота, а также съемка. Хм, два дня свободы..
110
baguette (франц.) — багет, французский батон (сорт белого хлеба).
111
Фасонная пряжа.
112
Герой популярного западно-германского сериала. — Прим. перев.
113
Ярко-красную и миленькую, вы узнаете ее по штутгартским номерам и веселенькой наклейке на заднем стекле. — Прим. автора.
114
Вы считаете это извращением? Умоляю вас! Если припомнить, что используют китайцы в качестве такого стимулятора — тут вам и рог носорога, и мозг обезьяны, и языки воробьев, и высушенные и выдержанные в водке гениталии (мужские, разумеется) тигров, — то спокойно можете мне поверить: пончики с черникой возносят мое либидо на недосягаемую высоту. И заметьте, для этого возбуждающего средства ни один вид животных не лишается своих жизненно важных органов! — Прим. автора.
115
Среди них, конечно, не в последнюю очередь мысль об опасности заражения венерическими заболеваниями. Весь мир трясется перед СПИДом, но сифилис, герпес гениталий, грибок кандида, простой герпес, хламидобактерии или вирус Эпштейна — Барр много опаснее, поскольку передаются уже при поцелуе или оральном сексе. Кто знает, где был рот этого неотразимого Виктора в последний раз? Если я награжу верного Урса какой-нибудь из этих гадостей, то моя судьба решена. То есть я хочу сказать, что тогда факт моего падения будет подтвержден медициной. О, муки ада! — Прим. автора.
116
enterprise (англ.) — Звездолет XXIII века из упомянутого выше популярного телесериала. — Прим. перев.
117
От англ. whirlpool — водоворот.
118
houdini, harry (1874–1926), настоящее имя Эрих Вайс (weiss, ehrich) — знаменитый иллюзионист-«эскапист» (escape artist). Поражал воображение современников тем, что в считанные секунды мог освободиться от веревок и цепей, из закрытых ящиков и сундуков и т. п. Написал несколько книг, в которых признавал, что его фокусы основаны не на магии, а на ловкости, однако секреты его сенсационных трюков умерли вместе с ним. Создал «Общество американских фокусников» (Society of American Magicians) — Прим. перев.
119
Поэтому я не сказала ей вечером, как, впрочем, и ни в какой другой день, что своими глазами видела,