как висячая заячья лапка по крайней мере два раза основательно писала в воду. — Прим. автора.
120
Ег steht da wie eln begossener pudel — Он стоит поджавши хвост.
121
Вот это да! От англ. to get under smb's skin — досаждать, раздражать; производить глубокое впечатление.
122
Господин комиссар (франц.).
123
«Плохой полицейский» (искаж. англ.).
124
«Говорящее» имя: от нем. Неппе — самка (птиц); Gucke — зевака; Berger — лицо, спасшее судно при кораблекрушении.
125
Немецкая писательница, по романам которой сняты популярные фильмы. — Прим. перев.
126
От англ. showdown — решающий поединок.
127
От англ. halloween (из средневек. англ. all hallows eve) канун Дня всех святых (31 октября).
128
Она так и не оставила надежды, пока жива, сделать из меня леди. Скорее ей удастся отстроить Великую Китайскую стену по древнему образцу и в натуральную величину. — Прим. автора.
129
Знаменитый немецкий актер, играющий драматические и комические роли. Родился 8 сентября 1930 года. Получил театральное образование в Мюнхене, работал там же в театре «Камершпиле». В кино с 1954 года.
130
Пальто из ткани «барберри» свободного покроя с поясом. —
131
Всемирно знаменитый итальянский композитор. Родился в 1948 г. в Риме в семье трубача. Автор музыки ко многим фильмам. — Прим. перев.
132
От франц., швейц. caprice — каприз, прихоть, причуда; упрямство.
133
В 2002 году федеральное правительство Германии заказало статистическое исследование, в результате которого выяснилось, что женатые мужчины живут дольше замужних женщин, которые вымирают значительно раньше своих одиноких подруг. Так что ради этого мужчины я одной ногой уже стояла в гробу! Это ли не доказательство моей любви?! — Прим. автора.
134