как висячая заячья лапка по крайней мере два раза основательно писала в воду. — Прим. автора.

120

Ег steht da wie eln begossener pudel — Он стоит поджавши хвост.

121

Вот это да! От англ. to get under smb's skin — досаждать, раздражать; производить глубокое впечатление.

122

Господин комиссар (франц.).

123

«Плохой полицейский» (искаж. англ.).

124

«Говорящее» имя: от нем. Неппе — самка (птиц); Gucke — зевака; Berger — лицо, спасшее судно при кораблекрушении.

125

Немецкая писательница, по романам которой сняты популярные фильмы. — Прим. перев.

126

От англ. showdown — решающий поединок.

127

От англ. halloween (из средневек. англ. all hallows eve) канун Дня всех святых (31 октября).

128

Она так и не оставила надежды, пока жива, сделать из меня леди. Скорее ей удастся отстроить Великую Китайскую стену по древнему образцу и в натуральную величину. — Прим. автора.

129

Знаменитый немецкий актер, играющий драматические и комические роли. Родился 8 сентября 1930 года. Получил театральное образование в Мюнхене, работал там же в театре «Камершпиле». В кино с 1954 года.

130

Пальто из ткани «барберри» свободного покроя с поясом. — Прим. перев.

131

Всемирно знаменитый итальянский композитор. Родился в 1948 г. в Риме в семье трубача. Автор музыки ко многим фильмам. — Прим. перев.

132

От франц., швейц. caprice — каприз, прихоть, причуда; упрямство.

133

В 2002 году федеральное правительство Германии заказало статистическое исследование, в результате которого выяснилось, что женатые мужчины живут дольше замужних женщин, которые вымирают значительно раньше своих одиноких подруг. Так что ради этого мужчины я одной ногой уже стояла в гробу! Это ли не доказательство моей любви?! — Прим. автора.

134

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату