умеющих держать ножик в руках. Конечно, непревзойдённым знатоком кулинарии был старина Чарли.
Были пущены в ход самые неприкосновенные запасы продуктов. И каких продуктов! Жи тели Волшебной страны на славу снабдили экспедицию провизией!
Вкусная еда и интересная беседа так увлекли наших героев, что обед плавно перешёл в ужин. Наконец, когда взгляды присутствующих на этом званом ужине перестали останавли ваться то на одном, то на другом блюде, а равнодушно скользили поверх стола, решили пре рвать беседу до утра.
Теперь уже Блек пригласил к себе в гости экипаж катамарана. Всем удобно разместиться на этом небольшом судне было трудновато, да и Чарли знал, что, как ни любишь море и свой корабль, все-таки изредка приятно после долгого плавания ощутить под ногами твёрдую почву.
Хижина-навес, который капитан и Костя смастерили из растущего в изобилии подручного материала, была достаточно вместительной, а постели из мягкого душистого сена казались неотразимо привлекательными.
Уютно расположившись под навесом, земляне и рамерийцы продолжали неторопливо беседовать. Им было что рассказать! К их удивлению, каждый мог понять друг друга. Те, кто по бывал в обличье элма, как Чарли и Костя, сохранили способность к телепатическому разго вору. Владел этим искусством и Кау-Рук. Крис после путешествия на Рамерию сносно владел языком её жителей и телепатически общался с пушистыми. Зор за время плавания на «Арза ке» научился поддерживать разговор и с Чарли, и с Крисом. Но вот беда, ребята, которым, ко нечно, было чем поделиться друг с другом, не имели общего человеческого языка. Крис, ко нечно, не знал русского, а Костя, как многие наши ребята, был не в ладах с английским. Телепа тия телепатией, но так можно и разговаривать разучиться! Кроме того, некоторые любимые ребятами словечки и выражения с трудом можно было вообразить в виде мысленных теле патических образов. Ну, например, выражение «вилять хвостом» означает на английском «болтать, сплетничать». Попробуйте представить себе Криса и Костю, оживлённо помахиваю щими длинными пушистыми хвостами! Может быть, мальчишки и не возражали бы особо про тив хвостиков, по крайней мере здесь, на атолле, где их не могли видеть приятели, но для штурма на этот придаток был бы чересчур легкомысленным. Или другое, русское, выражение «сесть в калошу», означающее какую-нибудь промашку! Капитан Чарли мог просто обидеться, увидев себя плывущим в калоше.
Поэтому поговорка «Учение - свет, а неучение - тьма» приобрела для ребят реальный смысл. Они мысленно пообещали друг другу после возвращения домой приналечь на иностранные языки.
Облазив весь атолл, попробовав молодые листья пальмы и запив их кокосовым молоком, что являлось обычным завтраком Чарли и Кости, успевшим им немного приесться, и было в но винку для Кау-Рука, Зора и Криса, земляне и рамерийцы стали подумывать о возвращении. Ни у кого не было ни тени сомнения, что «Арзак» в любой момент может преодолеть барьерный ко ралловый риф и вернуться в открытое море. А там рукой подать до побережья Америки. По этому только к вечеру сборы были закончены и то в основном за счёт энтузиазма Чарли, ко торому до чёртиков надоело болтаться без дела на этом рифе. Кроме того, он испытывал к не му некоторую неприязнь за нелюбезное обращение с его собственной яхтой, приведшее к её потере. Она, в отличие от катамарана «Арзак», не умела ходить по земле и не смогла перева лить через кольцевой коралловый риф. Сейчас она, наверно, покоится где-нибудь на дне, на глубине три-четыре тысячи метров, если не застряла на какой-нибудь террасе рифового склона.
Пополнив запасы пресной воды и прихватив для разнообразия меню несколько десятков кокосовых орехов, экипаж «Арзака» в расширенном составе погрузился на корабль. Теперь катамаран имел не только двойной корпус, но и двух юнг. Чарли по старой памяти взял на себя обязанности боцмана, наотрез отказавшись быть капитаном вместо Кау-Рука.
Выбрали якоря, сделали прощальный круг по акватории лагуны и, найдя просвет в корал ловом кольце, позволяющий свободно выйти из лагуны катамарану, под парусом направи лись к выходу в открытое море. «Арзак» успешно миновал рифовое ожерелье, но уткнулся но сом в невидимую стену. Как это произошло и при первой встрече с атоллом, нос начал терять свои видимые очертания той части, которой под напором ветра в парусе удалось проникнуть внутрь преграды. Но дальше сопротивление возросло настолько, что яхта за счёт потери скорости перестала слушаться руля, и корму начало заносить в сторону, прибивая катамаран к пре граде всем бортом. Кау-Рук немедленно включил реактивный двигатель, сначала на малых обо ротах, затем и на полную мощность. Не тут-то было! Кроме невообразимого шума, заполнив шего все уголки и закоулки атолла и приведшего в ужас редких пернатых и ползающих абори генов, добиться ничего не удалось.
Это было настолько неожиданным для экипажа, что безуспешные попытки прорваться на волю продолжались ещё некоторое время, значительно уменьшив запасы горючего встро енной в катамаран ракеты.
Наконец штурман сыграл отбой, выключив двигатель. С большим трудом, лавируя паруса ми, удалось развернуться в узком проходе между рифами и невидимой стенкой. Яхте пришлось снова вернуться на свою исходную позицию, в лагуну, а затем на берег возле хижины. Проис шедшее событие требовало тщательного обдумывания. Кау-Рук вспомнил, что такое же ярост ное сопротивление оказала его ракете прозрачная перегородка в тоннеле, соединяющем Рамерию и Беллиору. Если эти две преграды созданы одним и тем же, ирэнским, разумом, то борьба с ними бесполезна. Но тогда, вместо спасения Чарли и Кости, он вместе со спутниками сам оказался в мышеловке.
Атолл уже окутался покрывалом непроглядной южной ночи. Как разительно отличалась атмосфера хижины, где снова расположились на ночлег теперь уже пленники кораллового рифа, от вчерашней радости встречи. У всех в головах крутилась одна и та же мысль: как же вы браться отсюда?
Даже такой законченный оптимист, как рамериец Зор, не мог придумать ничего более уте шительного, кроме того, что утро вечера мудренее. Постепенно всех, одного за другим, сморил сон. Только Кау-Рук ворочался на своей подстилке почти до самого утра, перебирая всевоз можные варианты освобождения из невидимого плена.
Всё, что штурман смог придумать за ночь, это обследовать преграду по всему периметру. Мо жет быть, удастся нащупать проход или хоть относительно слабое место в этом защитном экра не, отгородившем атолл от остального мира. Другой вариант вдруг предложил капитан Блек, который, как оказалось, тоже не спал.
- Можно попробовать, - подал Чарли голос, - вплавь добраться до перегородки и попы таться поднырнуть под неё. Вдруг под водой преграда кончается?
Кау-Рук некоторое время обдумывал предложение Блека, а затем согласился с ним.
- Только для страховки следует прикрепить на пояс лёгкий трос, чтобы в случае опасности можно было подать сигнал. Тогда остальные быстренько смогут вытащить ныряльщика назад, к рифу.
Штурман тоже поделился с капитаном своими соображениями. Блек как профессионал высказал сомнения по поводу того, удастся ли катамарану пройти вдоль всего кораллового ожерелья атолла.
- Как бы не попортить днище, - озабоченно высказался он. - Тогда, даже если нащупаем проход, не на чём будет возвращаться домой. - Пожалуй, слабое место следует поискать сна чала вплавь, - добавил Чарли.
- Всё красиво на бумаге, да забыли про овраги. А по ним ходить! - вдруг засмеялся Блек. - Даже если мы и обнаружим, что под водой нет преграды, что мы будем делать в море без ката