не вышло никакого.

– А что же Алексей Юрьевич, неужто он ни о чем не догадывался?

– Догадывался. Он очень опытный человек. К тому же первым начал подозревать именно этого человека, да и просьба выглядела странной. Судя по намекам в дневнике, он и испанскую горничную подозревал.

– Ну тут было несложно догадаться. Ему же сообщили телеграммой из бюро по найму прислуги, кто должен работать в его доме. И тут неожиданная замена! Не мог он такой странности не заметить!

– Уж кто-кто, а он обязан был замечать все! Девушка с английской фамилией и испанской внешностью и именем… Ну и коли он затеял аферу со своим приятелем Мигелем, то тем более все понял сразу. Он и в дневнике записал примерно этак… – Андрей Сергеевич долю секунды припоминал и сказал: – «В доме полно крыс! И смех и грех! И приходится делать вид, что я ничего не замечаю!» Ответил я на ваш вопрос?

– Ответили. И у меня кончились вопросы, на которые я могу рассчитывать получить от вас ответ.

– Если станете делиться с кем, пусть с самым близким человеком, своими досужими домыслами, – ненавязчиво, как бы между прочим, попросил Андрей Сергеевич, – старайтесь это делать не слишком прямолинейно.

– Поняла. И про нашу встречу я забуду, как только мы попрощаемся.

– С вами приятно беседовать, – рассмеялся дипломат. – Ну и последнее. Я ведь знавал вашего отца. Потому и не смог не прийти к вам.

Дипломат коснулся кончиками пальцев полей шляпы. В России так делают редко, а вот в Англии это общепринято. И попрощался он по-английски:

– Goodbye, miss Daria![65]

– Au revoir, monsieur Andre![66] – ответила я и сделала книксен.

Месье Андре развернулся и зашагал не оглядываясь. Вскоре секретарь лондонского посольства смешался с многолюдной толпой прохожих, а я пошла домой. И пока шла, пыталась сосчитать все фальшивки, что были в этом деле. Два фальшивых ожерелья. Фальшивый сейф, что удалось подсунуть Умнику. Фальшивая горничная и фальшивая экономка. Наконец, фальшивый сотрудник посольства. Хотя в отношении этого человека нужно слово куда более жесткое.

,

Примечания

1

Кюлоты – короткие, застегивающиеся под коленом штаны, которые имели право носить только аристократы.

2

В неглиже – здесь: одетая по-домашнему, в простом платье или халате.

3

Мелким песком, чтобы не размазались, посыпались чернила на бумагах.

4

Гайд-парк – королевский парк в центре Лондона. Один из самых известных парков Великобритании, прежде всего благодаря расположенному в нем Уголку ораторов (Speakers’ Corner), месту, где официально разрешено выступать с речами любому желающему.

5

Музей мадам Тюссо – лондонский музей восковых фигур. С 1884 года располагается на Marylebone Road, рядом со станцией метро «Baker Street».

6

Электрокебы фирмы «Bersey» – первые электромобили для перевозки пассажиров, развивали скорость до 15 км/час. Омнибус – многоместный конный пассажирский экипаж, «автобус» на конной тяге. Конка – схожий с омнибусом экипаж, но поставленный на рельсы, то есть трамвай на конной тяге.

7

Кабриолет – одноосная конная коляска.

8

Вокзал Пэддингтон – крупный железнодорожный вокзал и станция метрополитена.

9

Об этом можно прочесть в книге В. Кузьмина «Конверт из Шанхая».

10

Для фотографирования применялся порошок магния: при его сгорании помимо яркой вспышки света создавалось немало дыма.

11

Стилет – небольшой кинжал с тонким клинком и прямой крестовиной.

12

То есть из районного отделения полиции.

13

Скотленд-Ярд – штаб-квартира полиции Большого Лондона. Свое название, означающее в переводе «шотландский двор», получило по причине того, что первоначально располагалось в зданиях квартала, где по традиции останавливались шотландские короли и их послы. В 1890 году для управления лондонской полиции было построено специальное здание, получившее название Новый Скотленд-Ярд (New Scotland Yard).

14

Следователи, герои книг «Звезда сыска» и «Игра на изумруд».

15

Магистрат, или полицейский суд, – в Лондоне районный суд первой инстанции, который прежде всего обязан определить степень виновности подозреваемого и необходимость содержания того под стражей.

16

Для примера: рядовой полицейский получал жалованье в размере 23–27 шиллингов в месяц.

17

Столичная или в данном случае лондонская полиция.

18

Отец Пети официально является главой городской думы и городской управы, которую по традиции называли и магистратом.

19

Чаринг-Кросс – центральный район Лондона.

20

Суперинтендант – начальник полицейского дивизиона.

21

Герои книги В. Кузьмина «Игра на изумруд».

22

Гном – преступник очень маленького роста, герой книги «Игра на изумруд».

23

Эту статью написал сэр Роберт Андерсон, глава Департамента уголовных расследований в 1888–1901 гг.

24

Низший титул английского дворянства, впоследствии начал присваиваться чиновникам. В данном случае речь идет о том, что мистер Уиллис является дипломированным адвокатом с докторской

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату