37
Любовный список (фр.).
38
Эллери цитирует слова Второй ведьмы из трагедии У. Шекспира «Макбет»: «Пальцы чешутся. К чему бы? К посещенью душегуба». Перевод Б. Пастернака.
39
Прыщавый (англ.).
40
Бауэри — один из беднейших районов Нью-Йорка с весьма дурной репутацией.
41
Американское детективное агентство, основанное Алланом Пинкертоном (1819–1884).
42
Грабитель и кривляка (англ.).
43
Радость от труда (фр).
44
Но это война, не так ли? (фр.)
45
Публий Гораций Коклес — легендарный римский герой, в одиночку оборонявший от этрусков мост через Тибр.
46
«Гораций, в мире много кой-чего, что вашей философии не снилось» (Шекспир У. Гамлет. Перевод Б. Пастернака).
47
Профьюмо Джон (1915–2006) — британский государственный деятель, в 1960–1963 гг. госсекретарь по военным делам (упраздненная ныне должность), ушедший в отставку после громкого скандала из-за связи с шоу-герл Кристин Килер.
48
Капоте, Трумен (1924–1984) — американский писатель. Его роман «Хладнокровно» (в русском переводе «Обыкновенное убийство») был основан на факте реального убийства фермерской семьи в Канзасе.
49
Буквенные обозначения нот фа, ля, до и ми.
50
Фраг — танец типа твиста.
51
ЛСД (сокращение от нем. Lysergsaurediathylamid) — диэтиламид лизергиновой кислоты, наркотик, обладающий галлюциногенным действием.
52