29

С глазу на глаз (фр.).

30

Люк де Клапье де Вовенарг (1715–1747) — маркиз, французский писатель; друг Вольтера.

31

Десять тысяч бессмертных — отборная часть персидского войска Ахеменидов.

32

Совершенно верно (фр.).

33

Имеется в виду Авраам Линкольн (1809–1865) — 16-й президент США.

34

«Пони-экспресс» — почтовая служба, действовавшая в начале 1860-х гг., используя перекладных лошадей и индейских пони.

35

Элитарный клуб «Ротари» объединяет влиятельных представителей деловых кругов.

36

Городом на ветрах называют Чикаго, где дуют сильные ветры с озера Мичиган.

37

Петля («Луп», англ. loop) — деловой, торговый и культурный центр Чикаго, вокруг которого разворачивается поезд надземной железной дороги.

38

Вперед (фр.).

39

На пути (фр.).

40

Аман — в библейской Книге Есфирь приближенный царя Артаксеркса, повешенный после разоблачения его козней на дереве, приготовленном для казни соперника, которого он хотел уничтожить.

41

Дворец правосудия (фр.).

42

Бог из машины (лат.), внешняя неизвестная сила, определяющая и разрешающая ситуацию.

43

Ихор — в мифологии кровь богов.

44

Невинный бедняга (фр.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату