— В силу двух причин. Небольшое путешествие через сельскую местность Англии, с ее прихотливой окраской в это время года, основательно освежит двух пресыщенных жителей Лондона.
— А другая?
Сухое лицо Холмса осветилось улыбкой.
— По всем законам справедливости герцогу Широкому необходимо вернуть его собственность. — Поднявшись, мой друг Холмс взял свою скрипку.
— Подождите, Холмс! — сказал я. — Вы что-то недоговариваете.
— Нет, нет, мой дорогой Ватсон, — сказал он, примериваясь смычком к струнам. — Просто у меня чувство, что нас ждут опасные приключения.
Эллери продолжает
Эллери поднял глаза от рукописи. Грант Эймс Третий опять потянулся к бутылке.
— Ты кончишь циррозом печени, — сказал Эллери.
— Зануда, — ответил Эймс. — В данный момент я чувствую себя частью истории, сынок. Актером на Великой Сцене.
— Упиваясь вусмерть?
— До посинения. Но я говорю о рукописи. В 1888 году Шерлок Холмс получил загадочный хирургический набор. С присущим ему талантом он пустился в очередное свое удивительное приключение. Три четверти века спустя другой пакет был доставлен другому знаменитому детективу.
— К чему ты клонишь? — буркнул Эллери, явно разрываясь между рукописью доктора Ватсона и молчаливой своей пишущей машинкой.
— Этот исторический круговорот событий служит одной цели — чтобы современный талант показал себя в современном приключении. К делу, мой дорогой Эллери. А я возьму на себя роль Ватсона.
Эллери смутился. Плейбой не отступал:
— Конечно, ты можешь усомниться в моей bona fide.[2] Но я могу доказать, что преданно следил за карьерой Мастера.
Эллери прищурился на своего гостя:
— В самом деле? Ладно, знаток. Цитирую: «Весной 1894 года весь Лондон был взволнован, а светское общество даже потрясено убийством…
— …юного графа Рональда Адера». Конец цитаты, — тут же отчеканил Эймс. — «Пустой дом», сборник «Возвращение Шерлока Холмса».
— Цитирую: «В ее руке блеснул маленький пистолет. Один выстрел, другой, третий… Дуло пистолета было в двух футах…
— …от груди Милвертона». Конец цитаты. «Конец Чарльза Огастеса Милвертона».
— Блистательно, Ватсон! Цитирую: «Они были подавлены, но не попраны. Они были на самом дне, но никогда…
— …не смирялись». Конец цитаты. — Плейбой зевнул. — Твои старания поймать меня носят просто детский характер, мой дорогой Эллери. Ты процитировал самого себя. «Игрок на другой стороне».
Эллери ухмыльнулся. Этот парень увлекается не только длинноногими блондинками и дорогим виски.
— Хорошо, я на лопатках. Теперь давай посмотрим… уверен, что смогу приспособить тебя…
— Не сомневаюсь, что сможешь при больших стараниях, но вот именно этого я и не хочу позволить тебе. Занимайтесь своим делом, мистер Квин. Вы прочитали только первую главу рукописи. Если ты не пустишь в ход знаменитую дедукцию Квинов, я никогда и в руки не возьму ни одну твою книгу.
— В данный момент я могу сказать тебе только следующее. Хотя почерк несколько неразборчивый, можно уверенно утверждать, что он принадлежит Ватсону.
— Ты для меня явно не Холмс, старина. Вопрос решен — это Ватсон. А кому принадлежит рукопись — не тебе разве? Давай, давай, Квин! Напрягись.
— Ох, заткнулся бы ты, — сказал Квин и вернулся к чтению.
Глава 2
ЗАМОК НА БОЛОТАХ
В последний период жизни, как я неоднократно упоминал, мой друг Шерлок Холмс удалился от лихорадочной лондонской жизни и из всех возможных вариантов избрал возню с пчелами в Южном Дауне. Он нимало не сожалел о завершении своей карьеры и занялся ведением своего хозяйства с той же целеустремленностью, что позволяла ему разоблачать даже умнейших преступников мира.
Но в то время, когда Джек-потрошитель бродил по улицам и переулкам Лондона, Холмс до мозга костей был плотью от плоти городской жизни. От рассвета до заката все его способности были посвящены лишь одному — тайнам Лондона. Зловоние аллей Сохо заставляло его ноздри возбужденно трепетать, а вот от весенних ароматов, которыми были полны сельские просторы, он чихал.
Так что для меня было сюрпризом, что он с интересом рассматривал пробегающие за окном пейзажи, пока утренний экспресс нес нас в Девоншир. Он сосредоточенно глядел в окно, но внезапно распрямил худые плечи.
— Ах, Ватсон! Как бодрит воздух близкой зимы!
В данный момент я не мог с ним согласиться, потому что все купе заполнял удушливый дым жуткой сигары, которую держал в зубах мрачный пожилой шотландец. Но похоже, Холмс не замечал этого смрада. Мимо нас бежали деревья с опадающей листвой, окрашенной осенними красками.
— Это Англия, Ватсон. Второй Эдем, почти рай.
Я узнал цитату, близкую к оригиналу, и снова удивился. Конечно, я знал, что у моего друга есть сентиментальные черточки, но они редко давали о себе знать, скрытые покровом его рациональной натуры. Да, гордость оттого, что тебе довелось родиться в Британии, — это национальное качество, которого не был лишен и Холмс.
По мере того как наше путешествие близилось к завершению, благодушие покидало его лицо, и он все более погружался в задумчивость. Мы ехали через вересковые пустоши — эти зыбкие трясины напоминают струп на лице Англии. И словно Природа хотела предъявить их истинную сущность, солнце скрылось за плотными облаками, и мы попали в край вечных сумерек.
Вскоре мы оказались на платформе маленькой сельской станции. Холмс засунул руки в карманы, и его глубоко посаженные глаза зажглись живым интересом, как часто бывало, когда он приступал к решению какой-то проблемы.
— Вы помните дело семейства Баскервиль и проклятие, омрачавшее их жизнь?
— Еще бы мне не помнить!
— Мы недалеко от их владений. Но теперь нам предстоит двигаться в противоположном направлении.
— И слава богу. Этот адский пес все еще гоняется за мной во сне.
Я был удивлен. Обычно, когда Холмс приступал к новому делу, он целенаправленно изучал то, что его окружало; он мог обратить пристальное внимание на сломанную ветку и забыть о пейзаже, частью которого она являлась. В такие моменты воспоминаниям не было места. Но теперь он испытывал беспокойство, словно сожалел, что, повинуясь импульсу, пустился в это путешествие.
— Ватсон, — сказал он, — давайте-ка наймем пролетку и покончим с этим поскорей.
Пони, запряженный в пролетку, без сомнения, имел отношение к своим диким предкам, которые носились по здешним пустошам, но этот маленький конек оказался достаточно послушным и спокойно зарысил по дороге от деревни к поместью семьи Шир.
Спустя какое-то время в поле зрения появились башни Широкого замка, и их вид лишь добавил