под бородок на руку, словно приготовился слушать долгую историю.
— Так у вашей матери змеиное ранчо.
— Ранчо — это уже чересчур, Руди. Просто ферма А скорее огород, где выращивается только одна культура.
Бабушка удовлетворённо рыгнула, после чего спросила:
— А кому она продаёт яд? Убийцам… или этим пигмеям с духовыми трубками?
— Фармакологическим компаниям, которым нужен змеиный яд при производстве противоядий. И некоторых других лекарств.
— Вы упомянули про третий источник дохода, — напомнил Лорри мой отец.
— Моя мама ещё и заклинатель змей, — в голосе Лорри слышалась искренняя любовь к матери. — Выступает с ними на вечеринках. Это потрясающее зрелище.
— Да кому захочется его смотреть? — удивился отец.
— Кому не захочется? — возразила мать, должно быть подумав о вечеринке по поводу очередной годовщины их свадьбы и дне рождения бабушки Ровены.
— Именно, — кивнула Лорри. — Куда её только не приглашают! Корпоративные вечеринки, рождественские, бар-мицвы, как-то она выступала перед членами Ассоциации американских библиотекарей.
Мама и папа убрали тарелки для закуски. Подали куриный суп с кукурузой.
— Мне нравится кукуруза, — сказала бабушка Ровена, — но от неё у меня пучит живот и отходят газы. Раньше меня это тревожило, но теперь я могу ни о чём не волноваться. Привилегия преклонных лет.
Папа произнёс очередной тост, подняв не стакан вина, а первую ложку супа.
— Будем надеяться, что на суде этот негодяй не сорвётся с крючка. Будем надеяться, что его отправят на электрический стул.
Под негодяем, разумеется, понимался Панчинелло Бизо. На следующее утро назначили предварительные слушания, чтобы вынести окончательный вердикт о его психическом состоянии и решить, может ли он предстать перед судом или его следует сразу отправить в психиатрическую лечебницу.
Он убил Лайонела Дейвиса, Носача, Кучерявого и Байрона Меткалфа, председателя общества охраны исторических памятников, которого ещё и пытал, чтобы получить информацию о доступе в тоннели под городской площадью.
Кроме того, при взрывах погибли два уборщика, которые работали в здании суда, и бездомный алкоголик, рывшийся в поисках сокровищ в мусорном контейнере за библиотекой. Погибла также и Марта Фей Джитер, пожилая вдова, квартира которой находилась в соседнем со зданием суда доме.
Восемь человеческих жизней — это много, однако, учитывая масштаб разрушений, следовало ожидать, что счёт жертвам пойдёт на десятки. Но обошлось, прежде всего потому, что эпицентры взрывов находились на два этажа ниже уровня земли, да и часть ударной волны ушла в подземные тоннели. Библиотека, дворец и банк, по существу, провалились вниз, в подвалы, словно их уничтожение организовал опытный подрывник, специалист по разрушению ветхих зданий, призванный следить за тем, чтобы не пострадали другие здания не идущие на снос.
Здание суда по большей части тоже провалилось в подвал, но колокольня упала на соседний дом, оборвав жизнь вдовы Джитер.
Вместе с ней погибли и две её кошки. Для некоторых жителей Сноу-Виллидж их смерть стала куда большей потерей по сравнению с унесёнными человеческими жизнями или разрушением архитектурных памятников.
Панчинелло выразил сожаление по поводу того, что погибло так мало людей. Он сказал полиции, что, будь у него вторая попытка, он добавил бы к пластиту напалм, чтобы поднять огненную бурю, которая уничтожила бы соседние кварталы.
Часть улиц и парка провалилась в секретные подземные тоннели Корнелия Сноу. Один из таких провалов поглотил и мой прекрасный чёрный спортивный автомобиль с жёлтыми полосами на бортах.
Помните, я говорил, что мне ещё не довелось встретить молодую женщину, которую я смог бы полюбить так же сильно, как «Дайтону Шелби Z», сошедшую с конвейера семью годами раньше? Странное дело, я совершенно не скорбел о потере автомобиля, ни минуты.
Хотя Лорри прекрасно смотрелась бы в «Шелби», ей бы ещё больше подошёл «Понтиак транс ам» модели 1986 года, не чёрный, а красный или серебристый, под цвет её бурлящей души. Или кабриолет «Камаро IROC-Z», модели «Шевроле» 1988 года.
Возникшую передо мной проблему мог понять любой молодой пекарь, которому доверяли выпечку только хлеба и пирожков и платили соответственно. В мире хватало мужчин, которые, только взглянув на Лорри, ежедневно покупали бы ей по «Роллс-Ройсу». И далеко не все эти мужчины выглядели как тролли.
— Будем, — согласился я.
— Ты же не думаешь, что они отправят этого негодяя в какую-нибудь психиатрическую лечебницу и таким образом позволят уйти от заслуженного наказания? — спросил отец.
— Он сам этого не хочет, — ответил я. — По его словам, он точно знал, что делает. Хотел отомстить.
— По-своему, он сумасшедший, — вынесла свой вердикт Лорри. — Но он не хуже меня понимает, что правильно, а что — нет. Руди, суп фантастический, пусть от него и пучит живот.
Бабушка Ровена тут же нашлась что сказать:
— Гектор Санчес, который жил около Брайт- Фоллс, умер, потому что перднул.
Мой отец, конечно же, её утверждению не поверил:
— Ровена, быть такого не может.
— Гектор работал на фабрике, где изготавливали масло для волос, — принялась вспоминать бабушка. — Волосы у него были прекрасные, а вот здравого смысла явно не хватало. Случилось это пятьдесят шесть лет тому назад, в тридцать восьмом, перед войной.
— Даже тогда такого быть не могло, — упорствовал отец.
— Ты тогда ещё не родился, Мэдди тоже, поэтому не вам говорить мне, что подобное невозможно. Я все видела собственными глазами.
— Ты никогда об этом не рассказывала. — Отец подозревал, что история только-только выдумана, но пока не хотел напрямую обвинять бабушку. — Джимми, она когда-нибудь об этом рассказывала?
— Нет, — согласился я с отцом. — Помнится, бабушка рассказывала нам о Гарри Рамиресе, который обварился до смерти, но не о Гекторе Санчесе.
— Мэдди, ты помнишь, что слышала эту историю?
— Нет, дорогой, — признала моя мать, — но что это доказывает? Я уверена, она только сейчас выплыла из глубин памяти мамы.
— Если бы я увидел, как человек умер, потому что перднул, то не забыл бы этого до конца своих дней. — Отец повернулся к Лорри: — Извините, обычно за столом мы столь неаппетитные темы не затрагиваем.
— Вы не узнаете, что такое неаппетитная тема, пока не съедите купленные в супермаркете равиоли, слушая истории о змеиных стоматитах и запахе торнадо, который вобрал в себя содержимое станции переработки канализационных стоков, — откликнулась Лорри.
Бабушка Ровена перехватила инициативу:
— История о Гекторе Санчесе никогда не уходила у меня из памяти. Но только сегодня разговор так естественно коснулся этой темы.
— И чем занимался Гектор на фабрике, изготавливавшей масло для волос? — спросила моя мама.
— Если он, перднув, взорвался пятьдесят шесть лет тому назад, какая разница, что он делал на этой фабрике? — резонно указал отец.
— Я уверена, для его семьи разница была, — твёрдо заявила бабушка Ровена. — Потому что за эту работу он получал деньги, на которые приобретались еда и все остальное. И потом, он не взорвался, перднув. Такое невозможно.