опустилась на его плечо.

Бен глубоко вдохнул, ощутил тепло ее лица рядом со своей щекой и почувствовал глубокий покой. Это было странное, совершенно непривычное чувство.

– Поезжайте вперед, – сказал Бен. – Ладно, Джанни? Куда угодно, хоть никуда. Просто будем ехать и ехать.

Глава 50

«Ю-ЭС-ЭЙ ТУДЭЙ»

ОСВЕДОМЛЕННЫЕ ИСТОЧНИКИ РАССУЖДАЮТ О ТОМ, КТО МОЖЕТ БЫТЬ КАНДИДАТОМ НА ОСВОБОДИВШЕЕСЯ МЕСТО В ВЕРХОВНОМ СУДЕ

Заявив, что он «глубоко сожалеет, но хорошо понимает» решение судьи Мириам Бэйтиман уйти со своего поста в Верховном суде США по окончании весенней сессии, президент Максвелл добавил, что ему и его советникам потребуется время для того, чтобы принять «взвешенное и обоснованное» решение о кандидатуре ее преемника. «Требование не слишком уступать судье Бэйтиман в таких качествах, как честность и мудрость, окажется тяжелым бременем для любого кандидата, и мы приступаем к этой задаче со смирением и без предубеждения», – сказал президент на пресс-конференции. Однако осведомленные лица уже рассмотрели краткий список имен, который, вероятнее всего, окажется предметом активного обсуждения…

«ФАЙНЭНШНЛ ТАЙМС»

ОЖИДАЕТСЯ СЛИЯНИЕ КОМПАНИЙ «АРМАКОН» и «ТЕХНОКОРП»

Невзирая на всю необычность предполагаемого альянса двух «локомотивов» новой экономики, ответственные лица как зарегистрированного в Вене сельскохозяйственного и биотехнологического гиганта «Армакон», так и базирующегося в Сиэтле лидера на рынке программного обеспечения «Технокорп» подтвердили, что корпорации приступили к предварительным переговорам о слиянии компаний. «Биологическим технологиям требуется все больше и больше математики, а программное обеспечение все сильнее нуждается в широких приложениях», – сказал репортерам главный администратор «Технокорпа» Арнольд Карр. «Мы были стратегическими партнерами и в прошлом, но более формальная консолидация, мы глубоко уверены, послужит гарантией роста обеих компаний на долгосрочный период». Один из видных членов совета директоров «Технокорпа», бывший государственный секретарь Уолтер Рейсингер, сообщил, что правления обеих компаний полностью поддержали исполнительную администрацию в этом решении. По словам Райнхарда Вольфа, исполнительного директора «Армакона», слияние компаний устранит потребность в чрезвычайно дорогостоящих заказах на программирование и потенциально позволит сберечь миллиарды. Он отметил, что «истинная мудрость и выдающиеся дарования директоров» обеих компаний чрезвычайно способствуют успеху переговоров.

Крупные акционеры в обеих компаниях, похоже, с одобрением отнеслись к переговорам о слиянии. «Сила в единстве, – такой лозунг провозгласил в подготовленном заявлении Росс Камерон, „Группа Санта- Фе“ которого владеет 12,5 процента акций „Технокорпа“, – и мы полагаем, что вместе эти компании смогут предложить миру очень много интересных и полезных вещей».

В совместном официальном сообщении для печати, выпущенном компаниями, говорится, что объединенная корпорация будет способна занять лидирующую позицию в медицинских и биологических науках.

«Учитывая тот большой опыт, которым обладает „Армакон“ в деле проведения исследований в области биотехнологии, и огромные ресурсы „Технокорпа“, – заявил Вольф, – можно смело утверждать, что, объединившись, компании будут в состоянии передвинуть границы науки о жизни к таким пределам, какие мы сейчас просто не в состоянии себе представить».

Аналитики Уолл-стрит по своей реакции на сообщение о предстоящем слиянии компаний резко разделились на два…

,

Примечания

1

Шопвилль. 1-й цокольный этаж (нем.).

2

День благодарения – официальный праздник США в память первых колонистов Массачусетса, отмечаемый в последний четверг ноября.

3

Schloss – замок (нем.).

4

Angeli rebelli – мятежные ангелы (лат.).

5

Ваш паспорт, пожалуйста (нем.).

6

Ли Харви Освальд (1939—1963) – предполагаемый убийца президента Кеннеди. Убит в тюрьме охранником.

7

Паэлья – испанское блюдо из риса с шафраном, мяса, курятины, рыбы, других морепродуктов и овощей.

8

Ваши руки, пожалуйста (нем.).

9

«Формайка» – фирменное название жаростойкого пластика, применяемого для изготовления кухонной мебели.

10

Крэк – наркотик, кристаллизованная форма кокаина.

11

Да, спасибо (нем.).

12

«Мокрая спина» – нелегальный иммигрант из Мексики (переплывший или перешедший вброд р. Рио-Гранде). «Спик» – презрительное прозвище латиноамериканцев, особенно мексиканцев.

13

Эспадрильи – сандалии на веревочной подошве.

14

Как ты считаешь, он мог нас заметить?

15

Auberge – ресторан; гостиница с рестораном (фр.).

16

Даллес, Джон Фостер (1888—1959) – крупный государственный деятель США, дипломат. В 1953—1959 гг. – государственный секретарь США.

17

Пёрл-Харбор – военно-морская база США на Гавайских островах близ Гонолулу. 7 декабря 1941 года японцы внезапным нападением уничтожили сосредоточенные в гавани корабли, составлявшие значительную часть ВМФ США.

18

Что здесь происходит? (нем.)

19

Он мертв! Его застрелили! Этот мужчина, там… Твой брат, он убит! (нем.)

20

Моле – блюдо мексиканской кухни, пряный соус с добавлением шоколада; обычно подается с курятиной или индюшатиной.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату