– Он жив, он поднимается!
– Стоять! Не двигаться!
– Полиция! Вы арестованы! (нем.)
Пулицеровские премии присуждаются Колумбийским университетом, начиная с 1917 г., за работы в области журналистики, литературы, музыки и т. д. Учреждены Джозефом Пулицером (1847—1911), американским журналистом и издателем.
Доктор Шрайбер, это Кристоф. У меня экстренный случай.
Двор Сент-Джеймского дворца – так именуется британский королевский двор. Название происходит от лондонского дворца, бывшей резиденции британских королей.
Ветхий Завет. Иер. 31—29.
Фалафель – закуска в виде маленьких крокетов из соевой или гороховой муки, приправленной жареными кунжутными семенами с солью. Часто подаются с пресным хлебом, типа лаваша.
Дюшам, Марсель (1887—1968) – французский и американский (с 1915 г.) художник.
Кускус – восточное блюдо из тушеного мяса или овощей, смешанного с особым образом приготовленным мучным гарниром.
Detraquеe – сломался, пришел в негодность (фр.).
Une maladie nerveuse – нервное заболевание (фр.).
Putain de merde – дерьмовая шлюха (фр.).
Truie grasse – жирная свинья (фр.).
Шибболет (евр. «колос», Суд., XII, 6). – По произношению этого слова жители галаадские, во время междоусобной войны с ефремлянами при Иеффае, узнавали ефремлян, при переправе их через Иордан, и убивали их. Ефремляне произносили это слово: «сибболет» – такова была особенность их диалекта.
Мсье, мне крайне необходим ваш велосипед. Прошу извинить меня (фр.) .
Стаут, крепкий портер – сорт пива.
Сюрте (la Surete) – французская уголовная полиция.
Artisans – ремесленного занятия (фр.).
«Danny Boy» – широко известная песня из репертуара Тома Джонса.
«I love Paris in the springtime» – строка из песни, популярной в пятидесятые годы XX века.
Tu comprends? – Oui. – Ты понимаешь? – Да (фр.).
Banlieue – пригород (фр.).
Бладхаунд – порода собак, отличающихся особенно острым чутьем. Славятся как непревзойденные ищейки.
Defense de fumer – курить запрещено (фр.) .
«Белый китайский порошок» (China White) – очень сильнодействующая форма синтетического героина (жарг.).
Direction centrale de la police aux frontiere – Центральная дирекция пограничной полиции (фр.).
Пожалуйста. Вы приняли меня за англичанку? Я итальянка, но все друзья считают меня немкой или англичанкой, или еще неизвестно кем (фр.).
У вас зарегистрировано его получение? (исп.)
Шеф оперативного отделения (исп.).
Смирение и терпение (исп.).
Святое сердце, в тебя веруем (исп.).
Quin es uste? – Кто это такой? (исп.)