60

– Он жив, он поднимается!

61

– Нет, ему крышка!

62

– Стоять! Не двигаться!

– Полиция! Вы арестованы! (нем.)

63

Пулицеровские премии присуждаются Колумбийским университетом, начиная с 1917 г., за работы в области журналистики, литературы, музыки и т. д. Учреждены Джозефом Пулицером (1847—1911), американским журналистом и издателем.

64

Доктор Шрайбер, это Кристоф. У меня экстренный случай.

65

Двор Сент-Джеймского дворца – так именуется британский королевский двор. Название происходит от лондонского дворца, бывшей резиденции британских королей.

66

Ветхий Завет. Иер. 31—29.

67

Там же. Иез. 18—20.

68

Красотки (нем.).

69

Виноградная улица (фр.).

70

Фалафель – закуска в виде маленьких крокетов из соевой или гороховой муки, приправленной жареными кунжутными семенами с солью. Часто подаются с пресным хлебом, типа лаваша.

71

Дюшам, Марсель (1887—1968) – французский и американский (с 1915 г.) художник.

72

Кускус – восточное блюдо из тушеного мяса или овощей, смешанного с особым образом приготовленным мучным гарниром.

73

Образ действий (лат.).

74

Detraquеe – сломался, пришел в негодность (фр.).

75

Боже мой (фр.).

76

Une maladie nerveuse – нервное заболевание (фр.).

77

Putain de merde – дерьмовая шлюха (фр.).

78

Truie grasse – жирная свинья (фр.).

79

Шибболет (евр. «колос», Суд., XII, 6). – По произношению этого слова жители галаадские, во время междоусобной войны с ефремлянами при Иеффае, узнавали ефремлян, при переправе их через Иордан, и убивали их. Ефремляне произносили это слово: «сибболет» – такова была особенность их диалекта.

80

Мсье, мне крайне необходим ваш велосипед. Прошу извинить меня (фр.) .

81

Стаут, крепкий портер – сорт пива.

82

Сюрте (la Surete) – французская уголовная полиция.

83

Artisans – ремесленного занятия (фр.).

84

«Danny Boy» – широко известная песня из репертуара Тома Джонса.

85

«I love Paris in the springtime» – строка из песни, популярной в пятидесятые годы XX века.

86

Tu comprends? – Oui. – Ты понимаешь? – Да (фр.).

87

Banlieue – пригород (фр.).

88

Бладхаунд – порода собак, отличающихся особенно острым чутьем. Славятся как непревзойденные ищейки.

89

Defense de fumer – курить запрещено (фр.) .

90

«Белый китайский порошок» (China White) – очень сильнодействующая форма синтетического героина (жарг.).

91

Direction centrale de la police aux frontiere – Центральная дирекция пограничной полиции (фр.).

92

Пожалуйста. Вы приняли меня за англичанку? Я итальянка, но все друзья считают меня немкой или англичанкой, или еще неизвестно кем (фр.).

93

У вас зарегистрировано его получение? (исп.)

94

Шеф оперативного отделения (исп.).

95

Jude – еврей (нем.).

96

Смирение и терпение (исп.).

97

Святое сердце, в тебя веруем (исп.).

98

Quin es uste? – Кто это такой? (исп.)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату