Карнитас – блюдо мексиканской кухни, мелко порезанная или наструганная обжаренная свинина; подается в качестве закуски, а также используется как начинка для блинчиков бурритос и т. п.
Водянистая влага – внутриглазная жидкость, снабжающая питательными веществами роговицу и хрусталик.
Гринго – оскорбительное прозвище, которым в странах Латинской Америки называют белых американцев из США и англичан, а также иногда других белых иностранцев.
Aqua con gas – газированная вода (исп.).
Гуарани – язык одноименного племени латиноамериканских индейцев, обитающих в основном на территории Парагвая.
Медельин – город в Колумбии, являющийся центром наркоторговли всего Американского континента.
«ФедЭкс» – Federal Express, служба доставки.
– Доброе утро. Могу ли я вам чем-то помочь?
– Да, доброе утро. У нас договоренность с мистером Суше.
– Отлично, господа. Минуточку… Он сейчас спустится к вам.
Чарльз Мэнсон – американский убийца-маньяк; 60-е – 70-е гг.
– Я рад, что снова вижу вас, Маттиас! (нем.)
Монстр с Банхофплатц (нем.).
Что это значит?! Кто вы такой? (нем.)
Ни за что! Грабеж! (нем.)
Шум, в котором интенсивности звуковых волн разных частот примерно одинаковы; не содержит форматированной информации. Например, шум водопада.
Министр юстиции и генеральный прокурор – именно таково официальное наименование должности министра юстиции США.
Бюро стратегических служб – одна из правительственных разведывательных организаций США. Создано после Второй мировой войны.
Белые ботинки – прозвище людей, принадлежащих к высшему классу или имеющих к ним непосредственное отношение, владельцев или управляющих крупными корпорациями. (По возникшей в этом кругу в 1980-х гг. моде носить в своих загородных домах белую обувь.)
«Сэтеди найт спешиалз» – мелкокалиберный пистолет малого размера, который легко вынуть из кармана и можно без труда спрятать (амер., жарг.).
Соуэто – обширное поселение, созданное в 50-х – 60-х гг. ХХ в. властями Южно-Африканской Республики для чернокожих. Отличалось крайней нищетой жителей. Скарсдэйл – фешенебельный городок в пригороде Нью-Йорка.
Тимбаль – блюдо из тонко нарезанного мяса или рыбы, запеченных в сдобном тесте.
Роман известной английской писательницы Дафны Дюморье (1907—1989).
Аббревиатура от имени «Франклин Делано Рузвельт» – 32-й президент США (прим. пер.).
Найбур, Рейнольд (1892—1971) – американский теолог и философ.
Граппа – итальянская водка из отходов винограда, оставшегося после выжимки вина.
Аррондисман – административный район в крупных городах Франции.
Игра слов. God по-английски – бог.
Фрикадельки по-перигорийски (французское блюдо).
Райт, Фрэнк Ллойд – знаменитый американский архитектор, прославившийся новаторскими изобразительными решениями (1867—1959).
«Лига Плюща» – общее название нескольких старейших и самых престижных университетов США.
Mudchen – девушка (нем.).