21

Карнитас – блюдо мексиканской кухни, мелко порезанная или наструганная обжаренная свинина; подается в качестве закуски, а также используется как начинка для блинчиков бурритос и т. п.

22

Водянистая влага – внутриглазная жидкость, снабжающая питательными веществами роговицу и хрусталик.

23

Гринго – оскорбительное прозвище, которым в странах Латинской Америки называют белых американцев из США и англичан, а также иногда других белых иностранцев.

24

Aqua con gas – газированная вода (исп.).

25

Гуарани – язык одноименного племени латиноамериканских индейцев, обитающих в основном на территории Парагвая.

26

Медельин – город в Колумбии, являющийся центром наркоторговли всего Американского континента.

27

«ФедЭкс» – Federal Express, служба доставки.

28

– Доброе утро. Могу ли я вам чем-то помочь?

29

– Да, доброе утро. У нас договоренность с мистером Суше.

30

– Отлично, господа. Минуточку… Он сейчас спустится к вам.

31

Чарльз Мэнсон – американский убийца-маньяк; 60-е – 70-е гг.

32

– Я рад, что снова вижу вас, Маттиас! (нем.)

33

Монстр с Банхофплатц (нем.).

34

Что это значит?! Кто вы такой? (нем.)

35

Ни за что! Грабеж! (нем.)

36

Шум, в котором интенсивности звуковых волн разных частот примерно одинаковы; не содержит форматированной информации. Например, шум водопада.

37

Министр юстиции и генеральный прокурор – именно таково официальное наименование должности министра юстиции США.

38

Бюро стратегических служб – одна из правительственных разведывательных организаций США. Создано после Второй мировой войны.

39

Белые ботинки – прозвище людей, принадлежащих к высшему классу или имеющих к ним непосредственное отношение, владельцев или управляющих крупными корпорациями. (По возникшей в этом кругу в 1980-х гг. моде носить в своих загородных домах белую обувь.)

40

«Сэтеди найт спешиалз» – мелкокалиберный пистолет малого размера, который легко вынуть из кармана и можно без труда спрятать (амер., жарг.).

41

Соуэто – обширное поселение, созданное в 50-х – 60-х гг. ХХ в. властями Южно-Африканской Республики для чернокожих. Отличалось крайней нищетой жителей. Скарсдэйл – фешенебельный городок в пригороде Нью-Йорка.

42

Тимбаль – блюдо из тонко нарезанного мяса или рыбы, запеченных в сдобном тесте.

43

Роман известной английской писательницы Дафны Дюморье (1907—1989).

44

Аббревиатура от имени «Франклин Делано Рузвельт» – 32-й президент США (прим. пер.).

45

Найбур, Рейнольд (1892—1971) – американский теолог и философ.

46

Граппа – итальянская водка из отходов винограда, оставшегося после выжимки вина.

47

Аррондисман – административный район в крупных городах Франции.

48

Игра слов. God по-английски – бог.

49

Rathaus – ратуша (нем.).

50

Фрикадельки по-перигорийски (французское блюдо).

51

Райт, Фрэнк Ллойд – знаменитый американский архитектор, прославившийся новаторскими изобразительными решениями (1867—1959).

52

«Лига Плюща» – общее название нескольких старейших и самых престижных университетов США.

53

Mudchen – девушка (нем.).

54

– Капрал, кто это такой?

55

– Не имею представления.

56

– Кто-то чужой или?

57

– Точно?

58

Спокойной ночи (нем.).

59

– Он встает!

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату