Aфpикaнcкий корпус – подразделение английских сил в Северной Африке.
Игра слов: «голд» по-английски – золото.
Рано состарившийся ребенок (ит.).
Дурашливый приятель (исп.).
Преторианцы – телохранители древнеримских императоров.
Прекрасный солдат (исп.).
В поместье Уинстона Черчилля.
Джеймс Стюарт (род. 1928) – известный американский музыкант.
Эдисон Томас (1847—1931) – американский изобретатель и предприниматель.
Годзилла – фантастическое чудище, персонаж японских мультфильмов.
Испытание для детей (ит.).
Энчилада – острое мексиканское блюдо.
Оpeгaнo – растение, родственное мяте.
Водяной щитомордник – один из видов ядовитых мокасиновых змей, или щитомордников, обитает в южной части Северной Америки.
«Ред» – по-английски «красный». Здесь – игра слов: «Ред» – и первый слог фамилии девушки, и слово «красный», как намек на ее принадлежность к индейцам, или краснокожим.
Мун, Фарак-хан, Фолвелл – руководители и сторонники различных религиозных сект.
Геттисбергская декларация – обращение президента Авраама Линкольна в связи с победой в битве с конфедератами под Геттисбергом (Пенсильвания) в 1861 г.
Гериатрия – лечение отклонений, вызванных пожилым возрастом.
Макартур Дуглас (1880—1964) – американский генерал, возглавивший разгром Японии во Второй мировой войне, позднее претендовал на высокое политическое положение в США.
До свидания, мой сердечный враг (фр.).
Бернини Лоренцо (1598—1680) – итальянский архитектор и скульптор.