«Пармезан» – сорт сыра из Пармы (Италия).

123

Естественно, дурень… (ит.)

124

Драй-Тортугас – архипелаг из десяти небольших островов в Мексиканском заливе, неподалеку от полуострова Флорида.

125

Терпимость (ит.).

126

Либидо – половое влечение.

127

Штрудель – слоеный пирог.

128

Четвертый рейх – условное название фашиствующих сил в Германии.

129

Естественно (нем.).

130

Германия превыше всего! (нем.)

131

Эм, Зет и Эйч – английское название букв М, Z и H.

132

Да! (нем.)

133

Брат (нем.).

134

Боже мой! (нем.)

135

Черным негром.

136

Мой малыш (нем.).

137

Вы не очень-то хорошо говорите по-немецки! (нем.)

138

Бейдзин – Пекин.

139

Стаккато – отрывисто; отрывистое воспроизведение музыкального звука или звуков.

140

Окефеноки-Свомп – местность в Швеции.

141

Камень Бларни – камень в замке Бларни, около ирландского города Корк, который, по поверью, каждого, кто поцелует его, наделяет даром красноречия.

142

Латук – травянистое растение, отдельные виды которого используются для приготовления салата и в медицине.

143

Маса – обращение негров-рабов к своему хозяину.

144

Это – доверительно… Ясно вам? (исп.)

145

Румынский цыган (исп.).

146

Принципал – глава, хозяин.

147

Весьма рад, мадемуазель (фр.).

148

Монтгомери Бернард Лоу (1887—1976) – английский фельдмаршал, командовавший английской армией в Северной Африке.

149

Тобрук – порт в Ливии, выдержавший осаду немецко-итальянских сил.

150

Элизиум – в греческой мифологии обитель блаженных, загробный мир для праведников; именуется также и Елисейскими полями.

151

Эль-Аламейн – место решающей битвы в Северной Африке, в результате которой немецко-итальянские войска потерпели поражение от английской армии (1942 г.).

152

Бенгази – порт в Ливии, захваченный в 1942 году английскими войсками.

153

Фруассар Жан (ок. 1337 – после 1404) – французский хронист и поэт.

154

Холиншед Рафаэль (?—1580) – английский хронист.

155

Мешуга – сумасшедший (идиш).

156

Добро пожаловать (швед.).

157

Речь идет о том, что в случае захвата в плен они не будут считаться военнопленными и поэтому на них не станут распространяться международные конвенции о защите военнопленных.

158

Кататония – психическое расстройство с преобладанием неподвижности.

159

Феспид – греческий поэт, считается родоначальником драмы.

160

Ларри и Вив – английские актеры Лоуренс Оливье и Вивьен Ли.

161

Гук – презрительное прозвище американцев, данное азиатами, главным образом вьетнамцами.

162

Беллафонте Гарри – исполнитель ямайских народных песен.

163

Буквальный перевод этого слова – «красная птица» (англ.).

Вы читаете Дорога в Омаху
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату