«Пармезан» – сорт сыра из Пармы (Италия).
Естественно, дурень… (ит.)
Драй-Тортугас – архипелаг из десяти небольших островов в Мексиканском заливе, неподалеку от полуострова Флорида.
Либидо – половое влечение.
Штрудель – слоеный пирог.
Четвертый рейх – условное название фашиствующих сил в Германии.
Германия превыше всего! (нем.)
Эм, Зет и Эйч – английское название букв М, Z и H.
Вы не очень-то хорошо говорите по-немецки! (нем.)
Стаккато – отрывисто; отрывистое воспроизведение музыкального звука или звуков.
Окефеноки-Свомп – местность в Швеции.
Камень Бларни – камень в замке Бларни, около ирландского города Корк, который, по поверью, каждого, кто поцелует его, наделяет даром красноречия.
Латук – травянистое растение, отдельные виды которого используются для приготовления салата и в медицине.
Маса – обращение негров-рабов к своему хозяину.
Это – доверительно… Ясно вам? (исп.)
Принципал – глава, хозяин.
Весьма рад, мадемуазель (фр.).
Монтгомери Бернард Лоу (1887—1976) – английский фельдмаршал, командовавший английской армией в Северной Африке.
Тобрук – порт в Ливии, выдержавший осаду немецко-итальянских сил.
Элизиум – в греческой мифологии обитель блаженных, загробный мир для праведников; именуется также и Елисейскими полями.
Эль-Аламейн – место решающей битвы в Северной Африке, в результате которой немецко-итальянские войска потерпели поражение от английской армии (1942 г.).
Бенгази – порт в Ливии, захваченный в 1942 году английскими войсками.
Фруассар Жан (ок. 1337 – после 1404) – французский хронист и поэт.
Холиншед Рафаэль (?—1580) – английский хронист.
Мешуга – сумасшедший (идиш).
Добро пожаловать (швед.).
Речь идет о том, что в случае захвата в плен они не будут считаться военнопленными и поэтому на них не станут распространяться международные конвенции о защите военнопленных.
Кататония – психическое расстройство с преобладанием неподвижности.
Феспид – греческий поэт, считается родоначальником драмы.
Ларри и Вив – английские актеры Лоуренс Оливье и Вивьен Ли.
Гук – презрительное прозвище американцев, данное азиатами, главным образом вьетнамцами.
Беллафонте Гарри – исполнитель ямайских народных песен.
Буквальный перевод этого слова – «красная птица» (англ.).