– Что ты имеешь в виду, Гарри?

– Ну… ну… Пэдди высказался по этому вопросу не так чтобы очень уж ясно, но, я думаю, он хотел, чтобы мы не выпустили кого не следует.

– И все же чем должны мы конкретно заниматься? – поинтересовался высокий стройный человек лет под семьдесят в совершенно не соответствовавшей текущему моменту гавайской рубашке в ярко-оранжевых цветочных узорах и резко контрастировавшей с ней синей шапочке легионера.

– Гарри уже сказал нам! – выкрикнул среднего роста толстячок с одутловатым, словно пузырь, лицом, обрамленным металлическим шлемом. – Наша задача – следить за ублюдками, которые побегут из здания к своим машинам.

– Вот тогда-то мы и откроем по ним огонь! – произнес мечтательно стройный джентльмен в гавайской рубашке.

– Бить только по ногам, парень, – уточнил Гарри Миллиган, – как делали мы это с кислокапустниками, чтобы сохранить их для допроса.

– Все так и было, – высказался пехотинец в шлеме. – Я помню, парень, как взяли мы их как-то в плен и все, что они делали, – это прикрывали свои причиндалы. Конечно, я и не собирался по ним стрелять, но намек кислокапустники поняли.

– Ребята, давайте-ка снимем военные головные уборы, чтобы не привлекать к себе излишнего внимания. Вам ясно, что я имею в виду? – Потом Гарри обратился к троим бойцам с поста О’Брайена: – Вы пойдете со мной. Смешаетесь с гостиничной публикой, но, чур, глаз с меня не спускать! Куда бы я ни двинул, вы идете следом за мной. Ну как, заметано, ребята?

Согласный хор прозвучал еще громче и решительнее, чем прежде.

– Мы пойдем в первых рядах, – заявил повышенной упитанности пехотинец, пристегивая шлем к поясу под вздыбившейся рубашкой с рекламой, превозносившей достоинства мясной продукции фирмы О’Бойла. – Дай нам только минуту, и мы закроем все входы!

– Отлично, ребята! А теперь за дело: время не ждет!

Миллиган взглянул на свои часы. Его авангард из трех человек, лавируя между машинами, перебежал Бойлстон-стрит настолько быстро, насколько позволяли их старые ноги, и скрылся в здании отеля. Вид этой троицы не сразил наповал швейцара в ливрее и не внушил ему никаких вдохновляющих мыслей.

Войдя в здание вслед за своими соратниками, Гарри обратился к ним:

– Сейчас я подойду к столику администратора – с небрежным видом, уверяю вас, будто я всю жизнь только и делал, что разгуливал по отелю, – и склонюсь над конторкой, словно крупная шишка, да еще, может быть, пару раз подмигну, чтобы показать, что у меня крайне важное секретное сообщение для больших людей. А потом нокаутирую дежурных одним-двумя ударами или попросту назову им пару великих имен – Хаукинза и Пинкасса.

– По-моему, Гарри, его зовут Пинкуус, – заметил лысеющий человек с цветущим лицом в возрасте между шестьюдесятью и семьюдесятью годами, – по-видимому, партнер пехотинца по игре в шары. К сожалению, его рубашка с короткими рукавами, рекламировавшая мясной рынок О’Бойла, была надета наизнанку.

– Он прав, Миллиган, – подтвердил коротышка с длинными густыми усами, ассоциируемыми обычно с английскими старшими офицерами на рубеже прошлого и нынешнего столетий и не имевшими ничего общего с надетыми на нем грязными джинсами «Левис», поддерживаемыми красными помочами поверх желто- черной рубашки из шотландки. – Я много раз слышал, как Пэдди называл его Пинкусом.

– Точнее, Пинкасон, – вмешался в разговор третий боец из команды Гарри, необычайно высокий и тонкий, как тростинка, человек в темно-зеленой форме танкиста, оставлявшей для обозрения изрядную долю татуировки на руках, включая длинную шипящую змею с надписью под ней: «Не наступи на меня!»

– Я бы сказал, «Пинкис». Это, пожалуй, самое правильное… Итак, ребята с поста О’Брайена, мы атакуем и победим! Вперед за генерала!

* * *

На заднем сиденье «Бьюика» Арона Пинкуса расположились до неузнаваемости преображенные портняжным искусством Дези-Один и Дези-Два, первый – с несколько увеличенным в размере ртом из-за вставных зубов из пластика. Каждый из них любовался собой и беспрестанно поглаживал ласково гладкую черную ткань своего смокинга и особенно атласные отвороты.

– Запоминайте, сержанты: вы должны сделать вид, будто ни слова не понимаете по-английски, – сказал Арон, сидевший за рулем, когда они сворачивали на Бойлстон-стрит. – Вы – эмиссары Организации Объединенных Наций, представители Испании, персоны очень важные…

– Это мило! – перебил его Дези-Один, сильно шепелявя из-за накладки. – Но мы все еще не понимать, почему этот vicioso[94] такой сердитый на нас.

– Вы по ошибке принимаете за него кого-то другого, сержант, – мы уже обсуждали этот вопрос. Когда вы увидите этого «кто-то» в холле, то кинетесь к нему и, указывая на него пальцем, начнете кричать, что это разыскиваемый по всему миру преступник из Мадрида.

– Да, мы это проходить, – откликнулся Дези-Два. – И нам не нравиться это. У этот vicioso, как у всех vicioso, пистолет, и он дать нам знать это!

– Он не сможет сделать вам ничего плохого, – попытался успокоить их Арон. – Генерал будет находиться сзади него и тут же вмешается, чтобы «обездвижить» его, – мне кажется, именно это слово употребил он. Вы ведь доверяете генералу, не так ли?

– О да, нам нравиться он, – ответил Дези-Один, – этот безумный hombre. Он собираться взять нас в армия!

– Он выбить из нас куча дерьмо в аэропорт, амиго! Вот почему мы ему доверять, – закивал головой Дези-Два, поглаживая складки на брюках. – Этот старый человек иметь отличный festiculos[95]. И что же дальше, команданте? – молвил нетерпеливо Дези-Один.

– Генерал, хотя и в несколько необычной, лишь ему свойственной манере, высказал в целом здравую мысль: когда создается угроза национальной безопасности, ни одно правительство не решится оскорбить руководство дружественной и тем более важной в стратегическом отношении страны, – заметил Пинкус, пристраивая свою машину у обочины тротуара позади нескольких такси у входа в отель «Времена года». – Оно и понятно: ведь в случае чего правительство государства, которому нанесено оскорбление, может отозвать свое посольство и порвать дипломатические отношения со страной-обидчицей.

– Это нам не нравиться, – заявил решительно Дези-Один. – Мы не хотеть никакой посольство Espanol быть закрытый, хотя мы не быть в Espana. Особенно нам не нравиться все это, потому что нас может застрелить. Мы против такой дело.

– Генерал дал вам слово.

– Это, конечно, лучше, черт возьми!.. Но что потом?

– Попробую объяснить вам вот так: кто бы ни послал этого ужасного человека в Бостон, чтобы покончить с генералом, ему придется пересмотреть свои методы.

– Я не понимать.

– Испугавшись, тот опасный тип не только сам откажется от насилия, но и попытается убедить в Вашингтоне всех, кто имеет отношение к покушению на жизнь генерала, расстаться с подобным замыслом и вообще затихнуть. Хаукинз отлично разбирается в геополитике: наши базы в Испании – в основном военно- воздушные – должны быть сохранены любой ценой.

– Ясно, команданте!

* * *

Маккензи Хаукинз подал команду:

– Немедленно открыть дверь с помощью паяльной лампы! Даю на это пять минут. Вы поняли, капитан?

– Так точно, генерал, – прозвучал по телефону голос служившего в отеле инженера. – Но вы обещали, сэр, сфотографироваться рядом со мной, не забудете об этом?

– Я с удовольствием снимусь с вами, сынок. Положу вам руку на плечо, словно мы вместе форсировали Рейн.

– Боже милостивый, я побываю на небесах еще до того, как окажусь на смертном одре!

– А теперь, капитан, приступайте! Ваше задание необычайно важно для всей операции.

– В моем распоряжении четыре минуты восемь секунд, генерал!

Вы читаете Дорога в Омаху
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату