8
Так называемый
9
Алджернон Чарльз Суинберн (1837–1909) – английский поэт.
10
Баранья нога с сорока зубчиками чеснока
11
Цитата из стихотворения американского поэта Роберта Фроста (1874–1963) «Другая дорога».
12
Здесь – перед лицом
13
1 унция – 28,3 г.
14
1 пинта = 0,57 л.
15
Детективная пьеса Агаты Кристи, не сходила со сцены несколько десятилетий.
16
Бертольд Брехт (1898–1956) – немецкий писатель.
17
Гарольд Пинтер (род. 1930) – английский драматург.
18
Генрик Ибсен (1828–1906) – норвежский драматург.
19
Том Стоппард (род. 1937) – драматург и сценарист.
20
Эсхил (ок. 525–456 до н. э.) – древнегреческий драматург.
21
Фирменное блюдо
22
Паста из муки, перетертой со сливочным маслом
23
Рагу из телятины под белым соусом
24
По-провансальски и по-авиньонски
25
Фрикасе из кролика в белом вине
26
Рыба под винным соусом
27
Тушение на пару
28
Рагу из баранины с репой и морковью
29
Мясо по-пастушески
30
Петух в вине
31
Рагу
32
Суфле
33
Квартира
34
Имеется в виду одноименная трагедия английского драматурга Томаса Миддлтона (1580– 1627).
35
Беда Достопочтенный (672 или 673 – ок. 735), англосаксонский летописец, монах; автор «Церковной истории народа англов» – ценнейшею источника по истории Англии VII–VIII вв.
36
Мидия
37
Мама
38
После меня хоть потоп
39
Пенсионного возраста
40
Доктор Криппен – известный английский преступник, повешенный за убийство своей жены.
41
Положение обязывает
42
Пунш обмена валюты
43
Снега прошлых лет
44
Водка, букв, живая вода
45
Вода жизни
46
Ломоть, кусок
47
Джойс Джеймс (1882–1941) – ирландский писатель.
48
Бакалейная лавка
49
Хозяин, владелец
50
Скука, тоска
51
Одинокий, уединенный
52
Уют
53
Зеленый горошек
54
Ветчина по-американски
55
Окорочок