узурпировать внимание перспективных холостяков! Мужчин и так не хватает. Две мамаши, сославшись на головную боль, отбыли еще до ужина вместе со своими дочерьми. Вечеринка Пердиты находилась под угрозой, и виновата в этом была Люси. Ей следовало знать, чем все кончится, когда она надевала платье без рукавов, усыпанное хрусталем. Леди Чевиот и в голову не пришло, что это могут быть бриллианты.
Не в состоянии придумать ничего, что могло бы спасти ее вечеринку, она нервно обмахивалась веером. Ее негодование росло. Интересно, где Люси взяла это платье, гадала она. Леди Чевиот знала местных портних, а платье Люси явно превосходило их скромные возможности.
– Привет, Пердита, – раздался голос у нее за спиной. Та чуть не подпрыгнула.
– Джулиан! – воскликнула она, когда младший брат поцеловал ее в щеку. Он был в вечернем костюме, включая перчатки, как с изумлением отметила она. – Что ты здесь делаешь? Впрочем, не важно! – продолжила она на одном дыхании, крепко схватив его за руку. – Ты должен помочь мне. Никто не танцует. Алекс исчез! Я схожу с ума!
– Кажется, я понимаю, в чем твоя проблема, – сказал Джулиан. – Все мужчины толпятся вокруг блондинки в углу, не обращая внимания на других девушек.
– Знаю, – нетерпеливо отозвалась Пердита. – Но что прикажешь мне делать?
Джулиан хмыкнул.
– Предоставь это мне. Как ее зовут?
– Люси Рэмплинг, – сообщила Пердита. – Что ты намерен делать?
– Рэмплинг? – резко переспросил Джулиан. – Она не родственница леди Кэролайн?
– Дочь. Ты собираешься устроить сцену? – обеспокоено спросила Пердита.
– Кажется, у нее есть брат – Корнелиус Рэмплинг, член парламента.
– Да. Вот он, танцует с девушкой в желтом. – Она схватила брата за руку. – Если ты собираешься устроить сцену, Джулиан, то не стесняйся. Тогда мой бал запомнится по уважительной причине.
Джулиан устремил свирепый взгляд на молодого человека, на которого указала сестра.
– По-твоему, он привлекательней, чем я? – раздраженно спросил он.
– Что? – опешила Пердита.– Кто?
– Где его молодая жена? – холодно осведомился Джулиан. – Я хотел бы поздравить счастливую пару.
– Чья жена? – вскричала Пердита.
– Рэмплинга, разумеется.
– Рэмплинга? У него нет жены.
– Как странно. Я слышал, что он сбежал, чтобы обвенчаться.
Пердита фыркнула.
– Он бы не посмел жениться без разрешения леди Виолы Гэмбол. Она его патронесса. Он даже не чихнет без ее разрешения!
– Ты уверена, что он не женат? – настаивал Джулиан. – На высокой молодой женщине с пышными черными локонами, темно-синими глазами и великолепной фигурой?
Пердита удивленно уставилась на него.
– Ты имеешь в виду мисс Эндрюс? Глаза Джулиана сверкнули.
– Ты встречалась с ней?
– Да, но они не женаты. – Почуяв намек на скандал, она взяла его под руку. – Или женаты? Вряд ли леди Виола одобрит такую жену для одного из своих членов парламента. Эта девица слишком много о себе понимает.
– Она здесь? – требовательно спросил он.
– На балу? Конечно, нет. Она сиделка леди Кэролайн и не может надолго оставлять свою подопечную. Кстати, я уверена, что это она приложила руку к шокирующему наряду мисс Рэмплинг.
– Ну и ну, будь я проклят, – пробормотал Джулиан. – Она нанялась на работу!
– Послушай, Джулиан, что бы ты ни собирался делать, поторопись, – взмолилась Пердита. – Миссис Чисхолм сверлит меня глазами. Если она сейчас увезет Миранду домой, я пропала.
Джулиан решительно направился к Люси.
– Вот вы где, мисс Рэмплинг, – сказал он, ловко оттеснив остальных джентльменов. – Помнится, вы обещали мне танец.
Непривычная к мужскому вниманию, Люси с трудом справлялась с толпой своих поклонников, согласившись танцевать с большим числом кавалеров, чем было танцев, поэтому предпочла не танцевать вообще, но это вызвало еще большую сумятицу. Все наперебой предлагали ей принести лимонад или пирожные. Каждый хотел прогуляться с ней по саду или принести шаль, и все осыпали ее комплиментами.
Люси с удивлением смотрела на Джулиана. Она не помнила, чтобы обещала танец этому на редкость красивому молодому человеку с пронзительным взглядом немыслимо голубых глаз.
– Неужели, сэр? – смущенно спросила она. – Прошу прощения. У меня кружится голова...
– Вам нужно подышать свежим воздухом! – воскликнул один из ее поклонников.
– Боюсь, я уже не помню, кому что обещала – продолжила Люси, обращаясь к Джулиану. – Извините, сэр, но здесь столько женщин...
– Этот танец вы обещали мне, – настойчиво произнес Джулиан, протянув ей руку. – Идемте. Пусть эти джентльмены поищут себе других партнерш.
Его властные манеры исключали дальнейшее сопротивление, а сверкающие глаза повергли Люси в трепет. Как во сне она вложила свою руку в его ладонь и позволила отвести себя в центр бального зала.
– Извините, сэр, – нервно сказала она. – Кажется, я забыла ваше имя.
– Джулиан Девайз, – сообщил он, когда они заняли свои места в ряду танцоров.
Люси инстинктивно отпрянула.
– Вы не приглашали меня танцевать, – ахнула она. – Я бы запомнила это имя.
– Я солгал, – объяснил он. – Сестра попросила спасти вас от поклонников, – сухо добавил он, пока другие пары занимали свои позиции.
– Я не знала, что с ними делать, – призналась Люси. Джулиан не ответил, устремив взгляд на мисс Фиггис.
– Когда вы прибыли в Гемпшир? – робко спросила Люси.
– Только что. Представляете, как я удивился, узнав, что моя сестра дает бал. Она даже не пригласила меня. Пришлось одолжить, вечерний костюм у моего шурина. Кто эта девушка, которая танцует с вашим братом?
Люси озадачено моргнула.
– Мисс Фиггис?
– Она, случайно, не обручена? – спросил Джулиан.
– Не думаю. – Люси очень удивил этот вопрос. – Почему вы спрашиваете?
– Отлично, – сказал Джулиан. – Мистеру Рэмплингу следует усвоить, что заводить шашни с молодыми особами, которые обручены, весьма опасно.
– Я н-не понимаю, что вы имеете в виду, – неуверенно произнесла Люси, побледнев.
– Зато вы прекрасно понимаете, кого я имею в виду, – парировал он. – Если ваш брат имеет виды на мисс Эндрюс, пусть выбросит это из головы. Как я понимаю, она нашла работу в доме вашей матери. Если он попытается воспользоваться ее положением, ему придется иметь дело со мной.
– Воспользоваться положением! – Лицо Люси залила краска. – И это говорите вы, мистер Девайз? – прошипела она. – Если кто и воспользовался положением моей подруги, так это вы. Вы и этот тип, лорд Саймон! – добавила она содрогнувшись. – Как вы посмели обвинить моего бедного брата! Видимо, вы судите обо всех по себе!
– Вижу, Мэри все вам рассказала, – мрачно заметил Джулиан. – В отличие от меня! Почему она убежала? Я полагал, что она сбежала с вашим братом, но теперь не знаю, что и думать. Выходит, она оставила меня, чтобы стать сиделкой вашей матери! Зачем?
Люси ошеломленно уставилась на него.
– И вы еще спрашиваете – после того, как поступили с ней?