-- В этом-то и заключается проблема, -- доложил Тернбулл. -- Капитан Глессинг считает, что это должен быть военно-морской трибунал -- я полагаю это гражданским делом. Но мои полномочия распространяются лишь на мелкие правонарушения и уж никак не на уголовные преступления какого бы то ни было рода. Это дело должно слушаться в присутствии присяжных и обязательно настоящим судьей; оно по всем оценкам достойно сессии.
-- Верно. Но мы не можем иметь своего судью, пока официально не станем колонией. А это, как вы понимаете, займет еще не один месяц. С другой стороны, мы не можем держать преступников в тюрьме без скорого и справедливого суда -- это незаконно. -- Лонгстафф ненадолго задумался. -- Я бы сказал, что дело это гражданское. Если присяжные вынесут обвинительный приговор, пришлите мне бумаги на утвержде ние. Вам лучше сразу начать возводить рядом с тюрьмой виселицу.
-- Я не могу сделать этого, ваше превосходительство. Это было бы серьезным нарушением законности. Закон в данном случае предельно ясен -только настоящий судья полномочен выносить приговор по такому важному делу.
-- Однако мы не можем бесконечно долго держать под замком людей, обвинив их в преступлении и лишив открытого и справедливого суда. Что вы предлагаете?
-- Я не знаю, что делать, сэр.
-- Чертовски досадно все это! -- сказал Лонгстафф. -- Вы правы, конечно.
-- Возможно, нам следует передать их китайским властям, пусть они с ними разбираются, -- предложил Глессинг, стремясь поскорее решить этот вопрос, чтобы поговорить наконец с Горацио.
-- Я не одобряю этого шага, -- резко возразил Тернбулл. -- Преступление было совершено в британских водах.
-- Вполне с вами согласен, -- кивнул Лонгстафф. -- Пока что держите всех таких обвиняемых под стражей, а я отправлю срочную депешу в министерство иностранных дел и запрошу их указаний.
-- Слушаюсь, ваше превосходительство. -- Тернбулл замолчал на секунду. -- Далее, я бы хотел получить средства на расширение тюрьмы. У меня десятки случаев ограблений с нанесением телесных повреждений и одна вооруженная кража со взломом.
-- Очень хорошо, -- апатично сказал Лонгстафф. -- Давайте обсудим это завтра.
-- Возможно, мне тоже следует попросить ваше превосходительство об аудиенции на завтра, -- сказал Глессинг. -- Мне необходимы какие-то деньги, чтобы нанять лоцманов, и нам нужно определить сумму портовых и причальных сборов. Кроме того, мне требуются полномочия на то, чтобы реквизировать несколько быстрых охотников за пиратами. Ходят упорные слухи, что флот этого дьявола Ву Фан Чоя стоит где-то недалеко на севере. Мне также понадобится ваше разрешение расширить мою юрисдикцию на все воды Гонконга. Существует настоятельная необходимость ввести единообразные таможенные свидетельства для порта и решить все вопросы, связанные с взиманием таможенных пошлин.
-- Очень хорошо, капитан, -- кивнул Лонгстафф. -- В полдень. -- И затем Тернбуллу: -- Девять часов?
-- Благодарю вас, ваше превосходительство.
К досаде Глессинга, Лонгстафф повернулся и направился к Горацио. Господи милостивый, подумал он, я так и не доберусь до него сегодня.
Струан смотрел на корабли, стоящие на якоре, и время от времени поглядывал на небо. Погода хорошая, сказал он себе.
-- Прекрасная гавань, мистер Струан, -- дружелюбно заметил Сергеев, подходя к нему.
-- Да. Хорошо, что после стольких лет мы наконец имеем собственную гавань и свои воды. -- Струан с появлением князя насторожился, но внешне его манеры оставались такими же спокойными. -- Гонконг станет подлинной жемчужиной в королевской короне. Со временем.
-- Не хотите ли немного прогуляться? Великий князь направился вниз к воде, Струан поравнялся с ним и зашагал рядом.
-- Насколько я понимаю, островом вы владеете чуть больше двух месяцев. -- Князь махнул рукой в сторону многочисленных построек, заложенных в Счастливой Долине. -- И, однако, у вас тут уже почти целый город. Ваша энергия и трудолюбие превосходят всякое воображение.
-- Что ж, ваше высочество, если вы решаете, что что-то должно быть сделано, без толку сидеть и ждать, теряя время, не так ли?
-- Вы правы. Мне только кажется странным, что вы удовлетворились лишь этой пустынной скалой, когда Китай так беспомощен. Война должна была бы принести вам много куда более значительных призов.
-- Мы не гонимся за призами в войне с Китаем. Нам достаточно просто небольшой базы, где мы сможем килевать и переоснащать свои корабли. К тому же я едва ли назвал бы беспомощной нацию, насчитывающую триста миллионов человек.
-- Значит, коль скоро война еще не завершена, вы, я полагаю, ожидаете прибытия крупных подкреплений. Вам понадобятся здесь армии, а не несколько тысяч солдат. И целые флоты, а не тридцать или около того кораблей.
-- Его превосходительство осведомлен на этот счет лучше меня. Но со своей стороны могу сказать, что любая держава, которая решит померягься силами с Китаем, должна настроиться на долгую и упорную борьбу. Если у нее нет необходимых планов и необходимых людей. -- Струан показал рукой через гавань на материк: -- Эта земля не имеет конца.
-- Россия тоже не имеет конца, -- сказал Сергеев. -- Но только иносказательно. На самом деле даже России положены пределы. Северным Ледовитым океаном и Гималаями. Балтийским морем и Тихим океаном.
-- Вы заняли северные земли? -- Струан был ошеломлен, но постарался не выдать голосом охватившей его тревоги. Где это, ради Создателя? К северу от Маньчжурии? Маньчжурии? Или Китая, моего Китая?
-- Мать-Россия простирается от моря до моря. Под Богом, Тай-Пэн, -- без всякой выспренности произнес Сергеев. -- Нужно своими глазами увидеть землю моей родины, чтобы понять мои слова. Она черна, плодородна и наполнена жизнью. И все же мы превратили в пустыню полторы тысячи миль этой земли, чтобы сдержать Бонапарта и его Grande Armee [Великая Армия (фр.).]. Ваша стихия -- море. Моя -- земля. Море я оставляю вам, Тай-Пэн. -- Взор Сергеева затуманился. -- Сегодня днем мы наблюдали великий поединок. И заклад был любопытный. Крайне любопытный.
Струан улыбнулся, глубокие линии, прорезавшие его щеки, стали еще глубже.
-- Жаль, что схватка закончилась вничью. Теперь мы так и не узнаем -не правда ли, ваше высочество, -- кто же из бойцов был лучшим?
-- Вы нравитесь мне, мистер Струан. Я бы хотел быть вашим другом. Мы могли бы очень пригодиться друг другу.
-- Я почту за честь быть вам полезным везде и во всем. Сергеев расхохотался, обнажив ослепительно белые зубы?
-- Времени впереди достаточно. Единственное преимущество, которое Азия имеет перед Европой, кроется в отношении азиатов ко времени. Мой род происходит из Караганды. Город лежит по эту сторону Урала, так что, возможно, я отчасти азиат. Мы казаки.
-- Я не понимаю. Урал?
-- Горная цепь, которая тянется от Северного Ледовитого океана до Каспийского моря. Она делит Россию на восточную и западную части.
-- Я так мало знаю о России... да и о Европе, если уж на то пошло, -сказал Струан.
-- Вам непременно нужно побывать в России. Подарите мне шесть месяцев своего времени и позвольте быть вашим гостеприимным хозяином. У нас есть, на что посмотреть: города... бескрайние моря колышущейся травы. Поездка могла бы оказаться очень выгодной. Огромные рынки для чая, шелка и вообще всех видов товаров. -- Его глаза весело сверкнули: -- И женщины прост несравненны.
-- На этой неделе я немного занят, но вот, может быть, на следующей?
-- А теперь давайте оставим шутки и поговорим серьезно. Прошу вас, подумайте о моем предложении. На будущий год или через год. Я полагаю это очень важным. Для вас, для вашей страны и вообще для будущего. Россия и Британия никогда не воевали друг с другом. На протяжении веков мы были союзниками, и у нас обоих постоянно возникали трения с Францией, нашим традиционным противником. Россия располагает громадными земельными ресурсами и миллионами людей, сильных людей. У вас земли мало,