Зачем Брок ударил своего сына, хейа?
-- Я и не знал, что он это сделал.
-- Ударил. Два раза. Зачем такие удары? Мы смеялись, пока чуть-чуть не задохнулись. Сын едва не ударил его в ответ. Надеюсь, они подерутся -- убьют друг друга -- тогда и денег возвращать не надо. Я по- прежнему думаю, что ты фантастический сумасшедший, что не заплатил пирату, который убьет его. Это так просто. -- Она было села на подстилку, но тут же, чертыхнувшись, вернулась на колени.
-- В чем дело?
-- Попа. Она все еще болеет.
-- 'Она все еще болит'.
-- Нет болеет. Это я в шутку. Ай-йа, на этот раз я разобью тебя в пухи и прахи и верну все мои деньги. -- С невинным видом она добавила: -- Сколько я тебе должна? Четырнадцать тысяч?
-- У тебя очень хорошая память. -- Он опустился на подстилку и взял стаканчик с костями. -- Четыре игры. Потом спать. У нас впереди долгая ночь. -- Он бросил кости, и у нее вырвалось проклятие:
-- Вот это йосс! Две шестерки, две шестерки, чума на две шестерки! -Потом бросила кости она, и у нее выпало столько же. Мэй-мэй с треском поставила стаканчик на пол и торжествующе вскрикнула: -- Милые, добрые, чудесные две шестерочки!
-- Не так громко, или мы прекратим игру.
-- Нам нечего бояться, Тай-Пэн. Бросай. Мой йосс сегодня просто огромный.
-- Будем надеяться, что это так. И что ею хватит на завтра!
-- Эй-йа, завтра, Тай-Пэн! Сегодня. Только сегодня и имеет значение. -Она бросила снова, опять выпали две шестерки. -- Ах вы, мои милые, мои чудные косточки, я вас обожаю -- Она нахмурилась. -- Что такое значит 'обожаю'?
-- 'Люблю'.
-- А 'люблю'?
Струан прищурился и погрозил ей пальцем.
-- Тебе не удастся снова втянуть меня в этот разговор.
Однажды он попробовал объяснить ей, что такое любовь. Но в китайском языке не нашлось слова для обозначения того, что вкладывают в это понятие европейцы.
Большие часы внизу начали отбивать одиннадцать. Струан устало пошевелился на своем посту у окна в стене. Мэй-мэй спала, свернувшись калачиком, рядом с ней А Гип бесформенной грудой привалилась к покрытому белесой плесенью ящи ку. Несколько часов назад он ненадолго заснул, но сны его были тревожны, фантастические видения перемешивались в них с реальностью. Он видел себя на борту 'Китайского Облака' придавленным целой горой серебряных слитков. В каюту вошел Дзин-куа и освободил его из-под серебряной груды, а потом забрал все себе в обмен на гроб и двадцать золотых гиней. А в следующий миг он уже был не на корабле, а на берегу -- в Большом Доме на круглом холме. Винифред принесла ему три вареных яйца, и он начал завтракать, как вдруг голос Мэй-мэй спросил из-за спины: 'Кровь Христова, как ты можешь пожирать неродившихся детей курицы?'. Обернувшись, он увидел ее -- нагую и до боли прекрасную. Винифред спросила: 'А мама была такой же красивой без одежды?', и он ответил: 'Да, только по-другому', и тут внезапно проснулся.
Мысли о семье, пришедшие вместе со сном, опечалили его. Нужно будет в скором времени съездить домой, подумал он. Ведь я даже не знаю, где они похоронены.
Он потянулся и стал наблюдать за движением на реке и размышлять о Роланде и Мэй-мэй. Какие они все-таки разные, даже очень -- вернее, были разные. Я равно любил их обеих. Роланде бы очень понравился Лондон, красивый столичный дом, поездки на воды в Брайтон или Бат летом. Она идеально справлялась бы с ролью хозяйки на всех званых ужинах и балах. Но теперь... Теперь я один.
Возьму ли я Мэй-мэй с собой, когда решу вернуться в Англию? Может быть. В качестве Тай-тай? Исключено. Потому что это закроет передо мной двери тех, кого я должен буду использовать.
Он отвлекся от этих мыслей и сосредоточил все внимание на площади. Она была пуста. 'Знаменосцы' ушли с наступлением сумерек. Теперь всю ее заливал тусклый лунный свет. Струан смотрел на нее поверх посеребренных луною крон деревьев, и ему казалось, что в этой пустоте притаилось что-то зловещее и жестокое.
У него слипались глаза. Ты не можешь заснуть сейчас, постоянно твердил он себе. Да, но я так устал.
Он поднялся на ноги, потянулся и снова устроился у окошка. Часы пробили четверть, потом половину, и он решил про себя, что еще через четверть часа разбудит Мэй-мэй и А Гип. Спешить пока некуда, говорил Струану его внутренний голос. Он не позволял себе думать о том, что случится, если лорка не появится. Его пальцы нащупали в кармане четыре половинки монет, и мысли его в который раз вернулись к разговору с Дзин-куа. Какие услуги и когда?
Теперь он отчасти понимал, что руководило старым китайцем. Это понимание пришло к нему сегодня утром, когда он увидел Ти-сена в цепях. Стало ясно, что дело кончится новой войной. Британия, конечно же, выиграет ее, и торговля, конечно же, возобновится. Но уже ни в коем случае не по Восьми Правилам. Следовательно, Ко-хонг лишится своей монополии, и отныне каждый будет сам за себя. Отсюда и условие Дзин-куа торговать только с ним в течение следующих тридцати лет: старик просто укреплял свои деловые связи на три десятилетия вперед. Это характерно для китайцев, подумал Струан: беспокоиться не о сиюминутной выгоде, а об устойчивом доходе на долгие годы.
Все это верно, но что же в действительности задумал Дзин-куа? Зачем ему земля на Гонконге? Зачем давать сыну 'варварское' воспитание, чего он рассчитывает этим добиться? И в чем будут заключаться эти четыре услуги? Другой вопрос: теперь, когда ты согласился и связал себя словом, как ты собираешься держать его? Как ты сможешь заставить Робба и Кулума соблюдать условия сделки?
Струан задумался. Он перебрал в уме дюжину вариантов, пока не нашел наконец ответ. Все его существо восставало против того, что ему придется сделать, но он был уверен -- иного пути нет. Затем, приняв решение, он занялся другими проблемами.
Как быть с Броком? И с Гортом? В какой-то момент там, на причале, он был готов довести дело с Гортом до конца. Еще одно слово, и ему пришлось бы открыто вызвать его. Закон чести потребовал бы -- и позволил -- поставить Горта на место. Ударом ножа в живот. Или плетью.
А Кулум? Что у него за планы? Почему он ни разу не написал мне за эти две недели? Да и Робб тоже. И сколько глупостей нагородил Лонгстафф в его отсутствие?
Часы пробили три четверти двенадцатого. Струан разбудил Мэй-мэй. Она зевнула и сладко, по-кошачьи, потянулась. А Гип поднялась, едва он успел отойти о г окна и уже начала собирать свои узлы.
-- Лорка прибыла? -- спросила Мэй-мэй
-- Нет. Но мы можем спуститься вниз и приготовиться.
Мэй-мэй шепотом сказала несколько слов А Гип, и та вынула заколки из ее волос и принялась энергично их расчесывать. Мэй-мэй закрыла глаза, целиком отдавшись удовольствию. Затем А Гип заплела волосы своей госпожи в косу, как это делали женщины ганка, перевязала ее красной лентой и опустила за спину.
Мэй-мэй повозила руками по пыльному полу и измазала себе лицо.
-- Чего только я не делаю для тебя, Тай-Пэн. Эта мерзкая грязь разрушит все совершенство моей прекрасной кожи. Мне понадобится много серебра, чтобы восстановить его. Сколько дашь, хейа?
-- Марш отсюда!
Они осторожно спустились в столовую. Струан знаком приказал им сесть и терпеливо ждать, а сам подошел к окну. Площадь была по-прежнему безлюдна. В плавучих деревнях на сбившихся в тесные кучки сампанах горели масляные фонари. Время от времени откуда-то доносился лай собак, поднимались и затихали спорящие голоса, иногда слышался смех и радостные восклицания -- и ни на минуту не умолкало сухое постукивание костяшек маджонга о доску или столик, сопровождаемые монотонным бормотанием. От котлов, в которых варилась пища, поднимался густой пар. Звуки, запахи, бесчисленные лорки, джонки, сампаны, теснившиеся возле берега -- все казалось Струану привычным и нормальным. Тревожила лишь пустота на площади -- он предполагал, что там будут люди. Теперь же им предстоит бежать по открытому пространству, а при свете луны их будет видно за сотни шагов.
Пробило полночь.