будет, кажется, всемирная вещь».

260

Блоньский Ян – профессор Ягеллонского университета, сосед и друг Лема.

261

Аллюзия на «второй этап» экономики в коммунистической системе – при социализме должно было быть «каждому по труду». – Примеч. ред. пол. изд.

262

С Новым Годом! (нем.); Счастливого Нового Года! (англ.); Не высовываться! (итал.); Не высовываться! (фр.); Много лет! (исп.); Сладкая жизнь (итал.).

263

Слонимский А. (1895 – 1976) – поэт, драматург, прозаик и литературный критик; в 1956 – 1959 гг. – Председатель Союза польских писателей.

264

здесь: запоздание (англ.).

265

укрепляющие (тонизирующие) средства (лат.).

266

Мруз Даниэль (1917 – 1993) – польский график и иллюстратор. Автор сюрреалистичных иллюстраций к литературным произведениям, в частности, к «Кибериаде» Станислава Лема.

267

Изложенный здесь «Рассказ Первого Размороженца» в окончательном виде стал отдельным произведением, с некоторыми изменениями, и вышел под названием «Маска». – Примеч. ред. пол. изд.

268

В некоторых переводах существо, в которое превратился Замза, именуется сороконожкой, в некоторых – тараканом, хотя Набоков в свое время убедительно доказал, что на самом деле оно – явно жесткокрылое, то есть жук.

269

Речь идет о тексте, который в окончательном виде вошел в «Воспитание Цифруши» под названием «Рассказ Первого Размороженца». – Примеч. ред. пол. изд.

270

Третий рассказ в пересказе имеет мало общего с реализованным в «Воспитании Цифруши» «Рассказом Второго Размороженца», который является одной из версий любимых Лемом гротескных историй цивилизации. – Примеч. ред. пол. изд.

271

Ягеллонский университет в Кракове.

272

«Кибериада» Лема написана в стиле дневников Яна Хризостома Пасека (ок. 1636 – 1701).

273

польские воздушные линии.

274

Blish J., Review of Solaris. – The Magazine of SF & Fantasy, 1971, Nr. 40, p. 42 – 43. – Примеч. ред. пол. изд.

275

часть вместо целого (лат.).

276

«Внутреннее строение звезд» (нем.).

277

Dwuglos o Astronautach: Woznicka Zofia. Nieco abstrakcyjny spоr o filozofie Astronautоw; Grzeniewski Ludwik. Niedotrzymana obietnica. – Nowa Kultura, 1951, Nr. 14. – Примеч. ред. пол. изд.

278

Под таким названием вышел в 1971 году сборник Лема, в который вошли: «Футурологический конгресс», «Не буду служить», «Ананке», «Слоеный пирог», «Блаженный».

279

глашатай; рупор (фр.).

280

Речь идет о рецензии на несуществующую книгу Куно Млатье «Одиссей с Итаки» в «Абсолютной пустоте». – Примеч. ред. пол. изд.

281

не стоит отчаиваться (лат.).

282

Кандель Майкл – американский славист, автор ряда эссе о творчестве С. Лема, переводчик его произведений на английский язык.

283

Редактор американского издательства «Seabury Press», которая занималась изданием книг Станислава Лема. – Примеч. ред. пол. изд.

284

В оригинале использована несколько иная игра слов. Там вождь остроготов Теодорих «скрещивается» с ширинкой в штанах, германское племя кимбров или кимвров, которых разбил римский полководец Марий, искажается так, чтобы стало похоже на слово «ушат, лохань». Несмотря на подробную подсказку Лема, я возился с этой фразой минут сорок. Константин Душенко перевел эту фразу из «Сказки о трех машинах-рассказчицах короля Гениалона» так: «Послушайте, милостивые государи, историю о Ширинчике, короле кембров, девтонов и недоготов, которого похоть до гибели довела!».

285

Наименьший орбитальный спутник Земли (англ.).

286

названия первых компьютеров.

287

Многозарядный снаряд с боеголовками, нацеленными на отдельные объекты (англ.).

288

Межконтинентальный философский снаряд (англ.).

289

возможность повторного удара (англ.).

290

Игра слов: feedback – обратная связь; feed him back – дословно: покорми его снова (англ.).

291

Strange – странный; estrangement – отдаление, разрыв отношений (также: estrangement effect – эффект чуждости, основная категория театра Брехта) (англ.). – Примеч. ред. пол. изд.

292

удушение (англ.).

293

верующего нельзя обидеть (лат.).

294

один из персонажей «Гласа Господа», который координирует работу коллектива экспертов по расшифровке сигнала из Космоса. – Примеч. ред. пол. изд.

295

Электрибальд, Электробард в других переводах.

296

Интересная деталь – про имя женщины. Тут такая тонкость. В польском оригинале это слово в стихотворении расположено в начале строки, а потому толком и не понять, что оно должно обозначать

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×