328
Мир, в котором движением атомов управляет абсолютный детерминизм, в связи с чем, зная точно состояние физической системы, можно определить все ее прошлые и будущие состояния. – Примеч. ред. пол. изд.
329
частный детектив (англ., сленг).
330
Отсылка к классическому принципу «бритвы Оккама»: «Не следует умножать сущности сверх необходимого» (лат.). – Примеч. ред. пол. изд.
331
в архив (лат.).
332
Видимо, речь идет о статье «Любовь в „Кукле“: Milosc w „Lalce“ // Widzenie bliskie i dalekie / Kom. red. T. Breza, B. Kuczynski, W. Mach, J. Zawieyski. – Warszawa: Czytelnik, 1957. – Примеч. ред. пол. изд.
333
но (лат.).
334
если даже это неправда, то это очень хорошо придумано (итал.).
335
Речь идет о Францишке Шляхцице, тогдашнем министре внутренних дел, в партийной иерархии бывшем третьим лицом в государстве. – Примеч. ред. пол. изд.
336
Речь идет о так называемом «Письме 34», направленном в 1964 году польскими интеллектуалами премьеру.
337
Речь идет об Яне Юзефе Щепаньском. – Примеч. ред. пол. изд.
338
Закон, применяемый индивидуально (лат.).
339
Речь идет о Рышарде Пшибыльском, статья которого «Ставрогин», опубликованная в «Teksty» (1972, № 4), была расценена как аллюзия на систему коммунистической власти в СССР и чуть не вызвала закрытие журнала. – Примеч. ред. пол. изд.
340
независимый писатель (англ.); здесь: живущий исключительно писательским трудом. – Примеч. ред. пол. изд.
341
то есть (лат.).
342
На самом деле «Teksty» выходили раз в два месяца. – Примеч. ред. пол. изд.
343
Ариадна Громова, переводчица произведений Лема. – Примеч. ред. пол. изд.
344
Канадский критик и теоретик литературы, автор, среди прочего, нашумевшей книги «Анатомия критицизма» (Anatomy of Criticism, 1957). – Примеч. ред. пол. изд.
345
Rabin – раввин, drabina – лестница; в русском переводе К. Душенко это цивилизация многоступенников (в повести «Блаженный»).
346
Речь идет о термине из «Футурологического конгресса», в переводе К. Душенко этот фрагмент звучит так: «Впрочем, историю теперь мало кто изучает: в школе ее заменил новый предмет, бустория, то есть наука о будущем.
347
Дословно «качество формы», здесь: «совокупный подход» (нем.-англ.). – Примеч. ред. пол. изд.
348
симпатии и антипатии (англ.).
349
Аргумент к человеку, с целью воздействия на чувства собеседника (лат.). Здесь скорее в значении: личное дело, предмет субъективного суждения. – Примеч. ред. пол. изд.
350
характерная особенность (лат.).
351
Об этом же см. рассказ «Господин Ф.» в настоящем сборнике.
352
Слава и Фортуна (англ.).
353
злорадство (нем.).
354
Речь идет о «Расследовании» Лема, изданном в Германии под названием «Die Untersuchung». – Примеч. ред. пол. изд.
355
наука обширна, а жизнь коротка (лат.).
356
опровержение (фр.).
357
множество вещей (лат.).
358
Речь идет о книге «Insel Almanach auf das Jahr 1976: Stanislaw Lem. Der dialektische Weise aus Krakоw. Werk und Wirkung». Польскую критику в ней представляли Нелли Поспешальская (Хелена Эйлштейн) и Ежи Яжембский. – Примеч. ред. пол. изд.
359
нет пророка в свое отечестве (лат.).
360
Речь идет о московском издательстве «Международная книга». – Примеч. ред. пол. изд.
361
проблема от изобилия (фр.).
362
делать из беды добродетель (нем.).
363
Имеется в виду «Путешествие пятое А, или Консультация Трурля» из «Семи путешествий Трурля и Клапауция».
364
свободный поэтический перевод (нем.).
365
«Комета-женщина», в русском переводе Ф. Широкова «комета-ракета, женского рода».
366
раскрытие кода – код ДНК – взлом квартиры (англ.).
367
Яжембский Е. – польский историк литературы, профессор Института польской филологии