328

Мир, в котором движением атомов управляет абсолютный детерминизм, в связи с чем, зная точно состояние физической системы, можно определить все ее прошлые и будущие состояния. – Примеч. ред. пол. изд.

329

частный детектив (англ., сленг).

330

Отсылка к классическому принципу «бритвы Оккама»: «Не следует умножать сущности сверх необходимого» (лат.). – Примеч. ред. пол. изд.

331

в архив (лат.).

332

Видимо, речь идет о статье «Любовь в „Кукле“: Milosc w „Lalce“ // Widzenie bliskie i dalekie / Kom. red. T. Breza, B. Kuczynski, W. Mach, J. Zawieyski. – Warszawa: Czytelnik, 1957. – Примеч. ред. пол. изд.

333

но (лат.).

334

если даже это неправда, то это очень хорошо придумано (итал.).

335

Речь идет о Францишке Шляхцице, тогдашнем министре внутренних дел, в партийной иерархии бывшем третьим лицом в государстве. – Примеч. ред. пол. изд.

336

Речь идет о так называемом «Письме 34», направленном в 1964 году польскими интеллектуалами премьеру.

337

Речь идет об Яне Юзефе Щепаньском. – Примеч. ред. пол. изд.

338

Закон, применяемый индивидуально (лат.).

339

Речь идет о Рышарде Пшибыльском, статья которого «Ставрогин», опубликованная в «Teksty» (1972, № 4), была расценена как аллюзия на систему коммунистической власти в СССР и чуть не вызвала закрытие журнала. – Примеч. ред. пол. изд.

340

независимый писатель (англ.); здесь: живущий исключительно писательским трудом. – Примеч. ред. пол. изд.

341

то есть (лат.).

342

На самом деле «Teksty» выходили раз в два месяца. – Примеч. ред. пол. изд.

343

Ариадна Громова, переводчица произведений Лема. – Примеч. ред. пол. изд.

344

Канадский критик и теоретик литературы, автор, среди прочего, нашумевшей книги «Анатомия критицизма» (Anatomy of Criticism, 1957). – Примеч. ред. пол. изд.

345

Rabin – раввин, drabina – лестница; в русском переводе К. Душенко это цивилизация многоступенников (в повести «Блаженный»).

346

Речь идет о термине из «Футурологического конгресса», в переводе К. Душенко этот фрагмент звучит так: «Впрочем, историю теперь мало кто изучает: в школе ее заменил новый предмет, бустория, то есть наука о будущем.

347

Дословно «качество формы», здесь: «совокупный подход» (нем.-англ.). – Примеч. ред. пол. изд.

348

симпатии и антипатии (англ.).

349

Аргумент к человеку, с целью воздействия на чувства собеседника (лат.). Здесь скорее в значении: личное дело, предмет субъективного суждения. – Примеч. ред. пол. изд.

350

характерная особенность (лат.).

351

Об этом же см. рассказ «Господин Ф.» в настоящем сборнике.

352

Слава и Фортуна (англ.).

353

злорадство (нем.).

354

Речь идет о «Расследовании» Лема, изданном в Германии под названием «Die Untersuchung». – Примеч. ред. пол. изд.

355

наука обширна, а жизнь коротка (лат.).

356

опровержение (фр.).

357

множество вещей (лат.).

358

Речь идет о книге «Insel Almanach auf das Jahr 1976: Stanislaw Lem. Der dialektische Weise aus Krakоw. Werk und Wirkung». Польскую критику в ней представляли Нелли Поспешальская (Хелена Эйлштейн) и Ежи Яжембский. – Примеч. ред. пол. изд.

359

нет пророка в свое отечестве (лат.).

360

Речь идет о московском издательстве «Международная книга». – Примеч. ред. пол. изд.

361

проблема от изобилия (фр.).

362

делать из беды добродетель (нем.).

363

Имеется в виду «Путешествие пятое А, или Консультация Трурля» из «Семи путешествий Трурля и Клапауция».

364

свободный поэтический перевод (нем.).

365

«Комета-женщина», в русском переводе Ф. Широкова «комета-ракета, женского рода».

366

раскрытие кода – код ДНК – взлом квартиры (англ.).

367

Яжембский Е. – польский историк литературы, профессор Института польской филологии

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×