живое существо и является именем:
Niesmialy cybernetyk potezne ekstrema
Poznawal, kiedy grupy nuimodularne
Cyberiady calkowal w popoludnie parne,
Nie wiedz ac, czy jest milosc, czy jeszcze jej nie ma?
Поэтому в переводе Р. Трофимова (наиболее известном) это слово пишется вовсе не с большой буквы:
В экстремум кибернетик попадал
От робости, когда кибериады
Немодулярных групп искал он интеграл.
Прочь, единичных векторов засады!
297
институт литературных исследований.
298
Речь идет о книге «L’Introduction а la littеrature fantastique», Ed. du Seuil, Париж, 1970, которой Лем посвятил позже критическую статью «Фантастическая теория литературы Цветана Тодорова», Teksty, 1973, № 3 (перепечатана в томе «Rozprawy i szkice»). (Примеч. ред. пол. изд.). См. в настоящем сборнике.
299
Аллюзия на название главной философской работы Шопенгауэра «Die Welt als Wille und Vorstellung» («Мир как воля и представление»). – Примеч. ред. пол. изд.
300
В действительности «Бакакай» в английском переводе не вышел до сих пор, несмотря на то, что отдельные рассказы переводились и публиковались в сборниках и антологиях. – Примеч. ред. пол. изд.
301
На самом деле основные издательства в США, которые печатали книги Лема, это «Seabury Press» и ньюйоркское отделение «Helen and Kurt Wolff / Harcourt, Brace, Jovanovich», которое, начиная с 1978 г., издало многие романы и сборники рассказов писателя. – Примеч. ред. пол. изд.
302
бортовой залп (англ.).
303
слуховой нерв (лат.).
304
«Пределы роста», известный доклад ученых из Массачусетского Технологического Института для Римского Клуба, собравшего независимых научных работников и экономистов, занимающихся глобальной проблематикой. Разработанный в 1972 г. доклад давал пессимистический прогноз дальнейшего неудержимого роста мирового хозяйства в результате ограничения природных ресурсов Земли, перенаселения, разницы в уровне развития отдельных регионов планеты и возрастающей степени загрязнения окружающей среды. – Примеч. ред. пол. изд.
305
Речь идет о статье С. Лема «О жителях иных миров» («O mieszkancach innych swiatоw». – Zdarzenia, 1960, №№ 24/3; 24/4). – Примеч. ред. пол. изд.
306
Видимо, речь идет об антологии «Other Worlds, Other Seas: SF Stories from Socialist Countries», вышедшей в издательстве «Random House» в 1970 году, составителем которой был Дарко Сувин. В этой антологии были опубликованы четыре рассказа Лема, которые переводили Джейн Анделман, Кшиштоф Клингер и Томас Хойсингтон. Томас Хойсингтон перевел для этой антологии два рассказа из четырех. Возможно, письмо адресовано именно ему.
307
западный стиль жизни (англ.).
308
Массачусетский технологический институт.
309
в скрытом виде, неявно (лат.).
310
своевременный, сделанный в удачно выбранный момент (англ.).
311
Science Fiction Writers of America – объединение американских писателей научной фантастики, которое сначала присвоило Лему почетное членство, а затем исключило его после публикации на английском языке необычайно критического мнения писателя об американской литературе SF. – Примеч. ред. пол. изд.
312
Австрийский критик и издатель научной фантастики, редактор журнала «Quarber Merkur». Первоначально почитатель и пропагандист творчества Станислава Лема, много лет был его литературным агентом на внеевропейском пространстве; в последнее время был в конфликте с писателем. – Примеч. ред. пол. изд.
313
неумелый выдумщик (англ.).
314
по природе, естественно (лат.).
315
рыночный успех (фр.).
316
успех, обусловленный уважением к автору, а не достоинствами произведения (фр.).
317
вот в чем вопрос (англ.).
318
Имеют глаза и не видят (лат.).
319
Здесь: хоть кол ему на голове теши (англ.).
320
три пути (лат.). Грамматика, риторика и дидактика в составе гуманитарных наук.
321
Хау. Я сказал (индейское).
322
Lem S., O niekonsekwencji w literaturze. – Teksty, 1974, № 6. – Примеч. ред. пол. изд. См. «О непоследовательности в литературе» в настоящем сборнике.
323
Нудельман Рафаил – советский критик, писатель и переводчик, эмигрировал в Израиль; издатель культурного журнала «22», среди прочего посвященного НФ.
324
Речь идет о серии «Станислав Лем рекомендует». – Примеч. ред. пол. изд.
325
«Луна – суровая хозяйка» (англ.).
326
«Чужак в чужой стране» (англ.).
327
логическая ошибка, заключающаяся в определении данного понятия через то же самое понятие (лат.).