A Poor Young Shepherd*
195. День Валентина — справлялся 14 февраля: в этот день юноши и девушки гадали и бросали жребий, чтобы найти себе суженую или суженого. Иногда «Валентиной» (суженой) считалась первая девушка, увиденная в этот день.
Последнее изящное празднество*
197. Эпиталама — свадебная песня.
Гоморра и Содом (библ.) — два города, жители которых погрязли в распутстве, за что и были испепелены огнем (из пламени Бог вывел только Лота с семьей).
Сатурническая поэма*
198. Сатурническая поэма — от сатурналий (см. примеч. № 17–20).
Трибады — экзальтированные лесбиянки.
Сафо*
199. Стихотворение представляет собой редкую форму «обратного сонета».
Сафо (Сапфо) (7–6 вв. до н. э.) — древнегреческая поэтесса, жила на о. Лесбос, по легенде бросилась со скалы из-за неразделенной любви к юноше Фаону.
Жан-Артюр Рембо*
Рембо Ж.-А. (1854–1891) был поэтом духовного максимализма. Он стремился к тому, чтобы поэзия, с ее высокими требованиями к жизни и человеку, сама превращалась в жизнь и преображала человека. В 1870-71 гг. он увлекся идеями социализма, восторженно принял Парижскую коммуну, посвятив ей и ее трагическому разгрому замечательный цикл стихов. Наиболее известные книги — «Последние стихотворения» (1872), «Сквозь ад» (1873), «Озарения» (1886). Отвечая на анкету А. И. Тинякова, Лившиц назвал Рембо, наряду с Пушкиным и Горацием, в числе писателей, оказавших на него наибольшее влияние (ЦГАЛИ). См. также «Автобиографию». В 1927 г. вышел его перевод книги Ж. М. Карре «Жизнь и приключения Жана-Артура Рембо».
Роман*
205. Каватина — небольшая ария.
Вечерняя молитва*
207. Иссоп — пряность, эфироносное растение в Средиземноморье.
Гелиотроп — здесь: декоративное растение.
Пьяный корабль*
208. См. анализ перевода этого ст-ния Лившицем и др. поэтами в статье Е. Витковского «У входа в лабиринт. Одиссея в восьми… капканах о неблагополучном путешествии „Пьяного корабля“ Артюра Рембо по волнам русской поэзии в течение трех четвертей века (1909–1984)» («Лит. учеба», 1986, № 2, с. 199– 211).
Haйтов — канатная обвязка.
Дрек — небольшой якорь.
Левиафан (библ.) — огромное морское чудовище.
Монитор (англ.) — мелкосидящий бронированный военный корабль с сильной артиллерией, предназначенный для операций у морских берегов.
Ганзейский — от Ганзы — торгово-политического союза северо-немецких городов в XVI–XIX вв. во главе с Любеком.
Мальштрем — легендарный водоворот в северных морях.
Искательницы вшей*
209. Ст-ние имеет автобиографическую основу — пребывание беглого Рембо в сентябре 1870 г. в доме сестер Жендр, куда он попал после восьми лет тюремного заключения — грязным и завшивленным.
Что говорят поэту о цветах (отрывок)*
210. Альфенид — сложный металлический сплав для покрытия разного рода поверхностей.
Стефан Малларме*
Малларме С. (1842–1898) был наиболее последовательным в борьбе поэтов-символистов за особый поэтический язык, за абсолютную ценность субъективного ощущения и переживания мира, обретенного поэтом внутри себя и подлежащего утверждению как единственно подлинно сущего. Малларме прибегает к сложным аналогиям, в которых опускаются логические связи между образами-словами и реформируется зачастую самый синтаксис поэзии. Писал Малларме немного и еще реже печатался (сб. «Стихотворения на случай», 1880–1898), но в литературных кругах своего времени пользовался большим авторитетом и даже славой.
«Отходит кружево опять…»*
211. Мандора — старинный инструмент типа мандолины.
Жюль Лафорг*
Лафорг Ж. (1860–1887) — поэт, примыкавший к старшим символистам (Бодлер, Верлен, Рембо). Реформировал традиционные метрические формы, обновлял поэтический словарь, внося в него языковые элементы и интонации парижской улицы и т. п. Обладая значительным поэтическим дарованием, он не успел развернуть его, так как рано скончался. При жизни были опубликованы три сборника его стихов: «Жалобы» (1885), «Подражание богоматери-Луне» (1885) и «Феерический собор» (1887). Посмертно — «Последние стихи» (1890).
Настроения*
212. Фиброинный диск — от фиброина — белкового вещества, компонента нитей натурального шелка.
Пальмира — город в древней Сирии, некогда цветущий торговый и административный центр, ныне — небольшая деревушка.