Переводы

Из французской поэзии*

Мольер*

Благодарность королю*

Своею ленью невозможной, О муза, наконец смутила ты меня: Сегодня утром неотложно Явиться ты должна на выход короля. Зачем — тебе прекрасно видно; И неужель не стыдно, Что раньше ты не вздумала принесть Поклон за благодетельную честь? Но все же лучше поздно, Чем никогда. Итак, дружочек мой, Изволь теперь готовиться серьезно Явиться в Лувр с повинной головой. Не вздумай только музой нарядиться: Едва ль одобрят там такой простой убор; Там любят блеск, все, что ласкает взор: Могла ты раньше в этом убедиться. Гораздо лучше, посещая двор, Хоть бы на час один в маркиза превратиться. А чтоб маркизом быть и слыть, Учись на видных всем примерах, Не вздумай в платье и в манерах Ты что-нибудь серьезное забыть: На шляпу наложи ты перьев с три десятка, Надень ее на завитой парик, Смотри, чтоб брыжжи были в крупных складках И чтоб камзол отнюдь не был велик; А главное — широкой лентой сзади Свой плащ ты подстегни — так принято у всех Маркизов-модников в наряде, А модный тон сулит тебе успех. И вот в таком блистательном параде Ступай через гвардейский зал, Причесывай парик то спереди, то сзади, Осматривай толпу средь говора похвал. И лишь заметишь ты знакомые фигуры, — Погромче называй, с приветом, имена: Ведь в этой фамильярности видна Всегда черта породистой натуры. Тихонько поскреби у двери гребешком, Дойдя до королевского покоя; А ежели дойти за теснотою Не сразу удалось, — взберись-ка петушком На что-нибудь, чтоб только показаться, Иль шляпу подними повыше и скорей Кричи — да громче, нечего стесняться! — «Маркиз такой-то ждет! Живей, камер-лакей!» Затем в толпу скорее замешайся, Локтями напролом без жалости толкайся, Чтоб только к двери ближе подступить; А ежели лакей, сей страж неумолимый, Тебя не пожелает пропустить, — Стой твердо на своем, не уступай ни пяди: Ведь для кого-нибудь придется отворить, — Так ты проскочишь сзади… А как проскочишь, — не зевай: Старайся подойти поближе; Пускай тебя бранят, толкают, — не плошай! Получше стань да поклонись пониже, Навстречу королю продвинувшись вперед. Наверно, государь, как только подойдет, Узнать тебя не затруднится; Тогда не медля, в тот же миг С приветствием к нему должна ты обратиться. Конечно, можешь ты и развязать язык, С восторгом говоря о милостях нежданных И незаслуженных, столь щедро излиянных На недостойную тебя Его всеблагостной державною десницей, О том, что, благодетеля любя, Намерена ты впредь без устали трудиться, Что мысли все твои и весь душевный жар Стремятся лишь к тому, чтоб стать ему приятной. Ты можешь обещать и труд невероятный: На это музам дан неистощимый дар, И все они болтать большие мастерицы, Переплетая лесть, хвалы и небылицы. Но, друг мой, короли не любят длинных слов; А наш король всегда настолько занят делом, Что некогда ему, средь царственных трудов, Выслушивать, что ты в усердье скажешь смелом. И лестью ты его ничуть не соблазнишь:
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату