7
От сих слов до конца 4 параграфа это место на греческом языке сохранялось у Евсевия 4:14.
8
Древний латинский перевод называет его восьмым епископом, но это не противоречит Евсевию, сохранившему cиe место на греческом языке, потому что в одном случае преемство епископов считается от Апостолов, а в другом от Лина, как первого епископа.
9
Это место об Иcaии признается вставкою переписчика.
10
Ириней указывает на другое, не дошедшее до нас свое сочинение.
11
Так согласно чтению древнего италийского перевода; но иначе это место читается в существующих греческих рукописях Нового Завета.
12
См. выше Глава VI.
13
У 70 толковников читается: нищим; а другие (Акила, Феодотион и Симмон) переводят также: «смиренным; то же и в послании Варнавы Глава XIV.
14
Этих слов нет в Евангелии от Луки.
15
В принятом тексте Луки читается: в городе Давидовом.
16
Здесь слова: «людям благой воли» соответствуют чтению Вудьгаты и, по мнению Гарвея, принадлежали латинскому переводчику.
17
См. учение маркосиан в 1 кн. Иринея XV, 3.
18
Здесь опущены слова: «пред Тобою», — подобно как и в Сирском и других переводах. Гарвей.
19
Ириней не раз приводит этот текст с такою же пунктуацией. Примеры сего встречаются у Тертуллиана, Оригена, Илария, Григория Богослова, Кирилла Алекс., Августина и Иеронима. Грабе.
20
См. кн. II, 1
21
Здесь переход так внезапен, что Грабе предполагает утрату части текста Иринея пред этими словами.