См. выше третью кн. XII, 12.
53
Между другими — эвиониты почитали Павла отступником от закона.
54
Латинский переводчик употребил слово «communes» вместо catholicus: слово cиe в его время не вошло еще в латинскую речь в своем церковном смысле. Гарвей.
55
Т. е. Марка и Луки.
56
См. 1 кн. XII, 4.
57
Гарвей думает, что в латинском тексте здесь ошибочно стоит «Christum» вместо Totum (?????). См. II кн. ХШ, 6.
58
T. е. человеческая природа Иисуса Христа.
59
В этих словах Исаии находили самое раннее таинственное указание на поклонение волхвов. Сл. Иустина разгов. с тр. 77; Тертулл. adv. iud. 9; с. Marc. III, 13.
60
Это место в латинском тексте темное, так как в нем есть пропуск, переведено сообразно с Сирским отрывком сочинения Иринеова, напечатанным с латинским переводом у Гарвея.
61
«Participare compendii poculo», участвовать в питии, которое произведено чрез превращение воды в вино compendialiter (сокращенно, непосредственным действием Божиим), как об этом говорит Ириней выше глава XI, 4.
62
По словам Грабе, такое чтение, отлично от принятого текста, встречается в латинской Вульгате, у Оригена и отчасти у Тертуллиана (adv. Marc. 5:16). Сократ в Церк. Ист. (VII, 32) говорит, что это место повреждено теми, которые разделяли человечество Господа от Его Божества и что в древних списках стоит: ??? ?????? ? ?????? ??? ??????? ???? ??? ??? ???? ??? ????. Св. Поликарп (в посл. к Филип. VII) благоприятствует нынешнему чтению.
63
Слова «славою Отца» опущены также и у Тертулл. (de Resurr. carn. с. 47).
64
Ириней указывает на эту женщину, как на образ языческого мира, ибо у иудеев самаряне считались наравне с идолопоклонниками.
65
Т. е. род человеческий.
66
Это место сохранилось на греческом языке у Феодорита (Dial. 1.).