22

В греческом тексте у Анастасия (Quaest. et Pesp. CXLIV) есть разница от древнего латинского перевода: там первый Завет представляется при Ное; второй — при Аврааме.

23

Здесь оканчивается греческий текст, который, начиная с § 8 сей главы, сохранился у Анастасия.

24

Монтанисты, который себе исключительно присваивали обладание Духом пророчества, отрицая его в Церкви; и потому они отвергали Евангелие Иоанна, в котором ясно выражено обетование Апостолам Духа– Утешителя, а Монтан себя одного выдавал за орган Параклита.

25

Св. Златоуст в своем списке Деяний также читал: «слова мои, вместо: «слова сии». (Бесед. на Деян. VI).

26

Здесь не достает слова: ??????? (взявши), как нет его ни в кодексе Александр., ни в переводах латинском и арабском. Грабе.

27

Чтение: «ада» вм. «смерти» встречается у Св. Поликарпа (в поcл. к Филипп. I), у Епифания (см. Апс. 34), в Вульгате и Сирском переводе.

28

Слов «воздвигнуть Христа во плоти» не находится здесь у Иринея, ни в кодексе Алекс.; ни в Вульгате и Сирском и Эфиопском переводах. Грабе.

29

В принятом тексте Нового Завета стоит: душа его.

30

Гарвей говорит, что в древних списках греческого текста было слово «дарование», как видно из цитаций у Дидина Алекс. (de Spir. S. III), Руфина, Руперта и Беды.

31

Прибавка слова «на суд» находится также в кодексе Безы. Грабе.

32

Это чтение вм. «отреклись» находится также в код. Безы.

33

Слово «зло» прибавлено также у Безы. Слова: «как и начальники ваши» опущены здесь.

34

Слово «от века» опущено, как и у Безы.

35

Слово: «Иисуса» опущено здесь, как и в Сирском пер. Гарвей.

36

Слова: «и нет ни в ком ином спасения» здесь опущены.

37

Вы читаете Творения
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату