Так исправляет это место Грабе; а латинский переводчик вн. ?????? принял ???? перевел gloria sua (славою).
38
В лат. переводе стоить tarctatur, и Гарвей объясняет чтение Иринея тем, что он иногда держался сирского текста.
39
Такое чтение: ???? ????????? могло образоваться из «??? ??? ?????????»; оно находится и у Безы.
40
Ошибка вм. Ликаонии.
41
См. кн. II, Глава XXX, 2.
42
Так по свидетельству Тертуллиана (adu Marc. IV и V), Маркион не принимал Посланий Павла к Тимофею и Титу, Деяний апостольских и Откровения Иоанна.
43
Это сочинение иди не дошло до нас, или, что вероятнее, и не было написано Иринеем.
44
Так, по замечанию Грабе, читается вм. «из нас» и в александ. кодексе.
45
Вместо ????? Ириней или его переводчик читал ?????, как находится и в код. Безы. Грабе.
46
Слово «все» здесь опущено, как и в алекс. и других списках. Гарвей.
47
Здесь вместо множеств. «дела» употреблено «дело», потому что говорится только об обращении язычников.
48
Вместо «от оскверненного идолами».
49
Т. е. Маркионитов
50
Ириней, приводя слова Павла, дает им совершенно другой смысл, чем какой заключается в них по принятому тексту. По замечанию Массюета, Иероним говорит о разнообразии чтения этого текста в списках Нового Завета, из коих одни удерживали, а другие опускали отрицательную частицу. Тертуллиан обличает Маркиона за устранение отрицания (Adu. Marc. V, 3).
51
Здесь у Иринея и в кодексе Безы стоит «Господа»; а в других рукописях Нового 3авета: «Господа и Бога»; в Сирском: «Христа», Гарвей.
52