«Моцарт и Сальери», II

Пушкин, 7:131

…Бомарше / Говаривал мне: «Слушай, брат Сальери,

Как мысли черные к тебе придут,

Откупори шампанского бутылку. Иль перечти Женитьбу Фигаро».

«Моцарт и Сальери», II

Пушкин, 7:131—132

…Гений и злодейство / Две вещи несовместные.

«Моцарт и Сальери», II

Пушкин, 7:132

Вероятный источник – примечание французского поэта Антуана Мари Лемьера (A. M. Le Mierre) к одному из стихов его поэмы «Живопись» («La Peinture», 1769): «Я даже не могу поверить в то, что преступление и гений могут быть совместны» («…que le crime et le gйnie soient compatibles»).  Пушкин А. С. Полн. собр. соч., 1837—1937. – М; Л., 1935, т. 7, с. 543 (комментарий). Лемьер имел в виду легенду о Микеланджело-убийце.

Когда бы все так чувствовали силу / Гармонии!

«Моцарт и Сальери», II

Пушкин, 7:133

Нас мало избранных, счастливцев праздных, / <…>

Единого прекрасного жрецов.

«Моцарт и Сальери», II

Пушкин, 7:133

Пир во время чумы.

Назв. «маленькой трагедии» (1830; опубл. 1832)

Пушкин, 7:173

По мотивам трагедии английского поэта Джона Вильсона (Уилсона) (1785—1854) «Чумной город» («The City of the Plague»).

Есть упоение в бою, / И бездны мрачной на краю <…>.

«Пир во время чумы»

Пушкин, 7:180

Все, все, что гибелью грозит, / Для сердца смертного таит

Неизъяснимы наслажденья – / Бессмертья, может быть, залог!

«Пир во время чумы»

Пушкин, 7:180

И Девы-Розы пьем дыханье – / Быть может – полное Чумы!

«Пир во время чумы»

Пушкин, 7:181

В популярных изданиях вместо двух тире – многоточие.

И ласками (прости меня Господь) —

Погибшего – но милого созданья…

«Пир во время чумы»

Пушкин, 7:182

Ох, то-то все вы, девки молодые, / Все глупы вы.

«Русалка» (1829, 1832; опубл. 1837), сцена «Берег Днепра. Мельница»

Пушкин, 7:187

Вот мельница! Она уж развалилась.

«Русалка». «Днепр. Ночь»

Пушкин, 7:205

Я ворон, а не мельник.

«Русалка». «Днепр. Ночь»

Пушкин, 7:206

Невольно к этим грустным берегам / Меня влечет неведомая сила.

«Русалка». «Берег»

Пушкин, 7:212

Откуда ты, прекрасное дитя?

«Русалка», последняя фраза драмы

Пушкин, 7:212

Сцены из рыцарских времен.

Загл. неоконченной пьесы (1835), данное редакцией журнала «Современник» при ее публикации в 1837 г.

Пушкин, 7:213

Скупой Рыцарь.

Загл. «маленькой трагедии» (1830; опубл. 1836)

Пушкин, 7:99

Подзаголовок: «Сцены из Ченстоновой трагикомедии: The covetous knight» – представляет собой мистификацию Пушкина: у английского драматурга В. Ченстона (Шенстона) такого произведения нет.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату