Пушкин, 7:131
…Бомарше / Говаривал мне: «Слушай, брат Сальери,
Как мысли черные к тебе придут,
Откупори шампанского бутылку. Иль перечти Женитьбу Фигаро».
Пушкин, 7:131—132
…Гений и злодейство / Две вещи несовместные.
Пушкин, 7:132
Вероятный источник – примечание французского поэта Антуана Мари Лемьера (A. M. Le Mierre) к одному из стихов его поэмы «Живопись» («La Peinture», 1769): «Я даже не могу поверить в то, что преступление и гений могут быть совместны» («…que le crime et le gйnie soient compatibles»). Пушкин А. С. Полн. собр. соч., 1837—1937. – М; Л., 1935, т. 7, с. 543 (комментарий). Лемьер имел в виду легенду о Микеланджело-убийце.
Когда бы все так чувствовали силу / Гармонии!
Пушкин, 7:133
Нас мало избранных, счастливцев праздных, / <…>
Единого прекрасного жрецов.
Пушкин, 7:133
Пир во время чумы.
Пушкин, 7:173
По мотивам трагедии английского поэта Джона Вильсона (Уилсона) (1785—1854) «Чумной город» («The City of the Plague»).
Есть упоение в бою, / И бездны мрачной на краю <…>.
Пушкин, 7:180
Все, все, что гибелью грозит, / Для сердца смертного таит
Неизъяснимы наслажденья – / Бессмертья, может быть, залог!
Пушкин, 7:180
И Девы-Розы пьем дыханье – / Быть может – полное Чумы!
Пушкин, 7:181
В популярных изданиях вместо двух тире – многоточие.
И ласками (прости меня Господь) —
Погибшего – но милого созданья…
Пушкин, 7:182
Ох, то-то все вы, девки молодые, / Все глупы вы.
Пушкин, 7:187
Вот мельница! Она уж развалилась.
Пушкин, 7:205
Я ворон, а не мельник.
Пушкин, 7:206
Невольно к этим грустным берегам / Меня влечет неведомая сила.
Пушкин, 7:212
Откуда ты, прекрасное дитя?
Пушкин, 7:212
Сцены из рыцарских времен.
Пушкин, 7:213
Скупой Рыцарь.
Пушкин, 7:99
Подзаголовок: «Сцены из Ченстоновой трагикомедии: The covetous knight» – представляет собой мистификацию Пушкина: у английского драматурга В. Ченстона (Шенстона) такого произведения нет.