Перевод
Перевод – всегда комментарий.
Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
Легче сделать более, чем то же.
Переводы очень похожи на обратную сторону вышитых на ковре узоров.
Перевод есть не более чем гравюра; колорит неподражаем.
Переводы – это цветы под стеклом.
Не бывает переводов с языка на язык – а лишь переводы со стиля на стиль.
Процесс перевода интересен лишь своими потерями; чтобы обнаружить ускользающее, следовало бы иногда переводить.
Дух языка отчетливее всего выражается в непереводимых словах.
То, что из книги непереводимо, не есть ни лучшее, ни худшее в ней.
Юмор – первое, что теряется в переводе.
Перевод «Этики»[6] есть такая игра, в которой можно по-разному проигрывать, но выиграть нельзя.
Никогда не забывайте, господа, что это не Библия. Это лишь перевод Библии.
Библия, пожалуй, действительно великая книга, если вынесла все переводы, которым ее подвергли.
Перевести произведение с одного языка на другой – все равно что снять с него кожу, перевести через границу и там нарядить в национальный костюм.
Мало что на свете может сравниться со скукой, которую вызывает в нас хороший перевод.
Оригинал неверен по отношению к переводу.
За столетие давности это уже не перевод, а подлинник.
Хотя и существует великолепно написанная Софоклом «Электра», я[7] должен читать «Электру», плохо переведенную Атилием.
Перевод нужен отдельный не только для чтения и для сцены, но и для каждой постановки.
Не мни, переводя, что склад в творце готов;
Творец дарует мысль, но не дарует слов.
Гюго, Виктор – автор знаменитого романа «Notre Dame de Paris», вышедшего на русском языке под заглавием «Наши дамы из Парижа».