Перевод

Перевод – всегда комментарий.

Лео Бек (1873–1956), немецкий раввин

Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.

NN

Легче сделать более, чем то же.

Квинтилиан (ок. 35—ок. 96), римский учитель красноречия

Переводы очень похожи на обратную сторону вышитых на ковре узоров.

Пьер Буаст (1765–1824), французский лексикограф и афорист

Перевод есть не более чем гравюра; колорит неподражаем.

Пьер Буаст

Переводы – это цветы под стеклом.

Вольфганг Менцель (1798–1873), немецкий историк, писатель и критик

Не бывает переводов с языка на язык – а лишь переводы со стиля на стиль.

Ульрих Виламовиц-Меллендорф (1848–1931), немецкий филолог-классик

Процесс перевода интересен лишь своими потерями; чтобы обнаружить ускользающее, следовало бы иногда переводить.

Элиас Канетти (1905–1994), австрийский писатель

Дух языка отчетливее всего выражается в непереводимых словах.

Мария Эбнер-Эшенбах (1830–1916), австрийская писательница

То, что из книги непереводимо, не есть ни лучшее, ни худшее в ней.

Фридрих Ницше (1844–1900), немецкий философ

Юмор – первое, что теряется в переводе.

Вирджиния Вулф (1882–1941), английская писательница

Перевод «Этики»[6] есть такая игра, в которой можно по-разному проигрывать, но выиграть нельзя.

Н. В. Брагинская, переводчица

Никогда не забывайте, господа, что это не Библия. Это лишь перевод Библии.

Англиканский теолог Ричард Уэйтли (1787–1852), раздавая священникам Библию

Библия, пожалуй, действительно великая книга, если вынесла все переводы, которым ее подвергли.

Из книги «A Treasury of Humorous Quotations» (1969)

Перевести произведение с одного языка на другой – все равно что снять с него кожу, перевести через границу и там нарядить в национальный костюм.

Карл Краус (1874–1936), австрийский писатель

Мало что на свете может сравниться со скукой, которую вызывает в нас хороший перевод.

Марк Твен (1835–1910), американский писатель

Оригинал неверен по отношению к переводу.

Хорхе Луис Борхес (1899–1986), аргентинский писатель

За столетие давности это уже не перевод, а подлинник.

Марина Цветаева о балладе Гете «Лесной царь» в переводе Жуковского

Хотя и существует великолепно написанная Софоклом «Электра», я[7] должен читать «Электру», плохо переведенную Атилием.

Цицерон (106—43 до н. э.), римский оратор

Перевод нужен отдельный не только для чтения и для сцены, но и для каждой постановки.

Михаил Гаспаров (р. 1935), филолог

Не мни, переводя, что склад в творце готов;

Творец дарует мысль, но не дарует слов.

Александр Сумароков (1717–1777), поэт, драматург

Гюго, Виктор – автор знаменитого романа «Notre Dame de Paris», вышедшего на русском языке под заглавием «Наши дамы из Парижа».

Аркадий Аверченко (1881–1925), сатирик
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату