сверился с ней;
weariness [`wI (q) rInIs] encroachment [In`krquCmqnt] moor [muq]
His face thin with weariness and strain, coated with dust and streaked with tears, Prince Corum aroused his horse and mounted him, riding on towards the North, where Castle Gal lay. He hoped a little. He hoped that the Mabden herds moved only in the South and East, that the North would still be free of their encroachments, as the West was.
A day later, as he stopped to water his horse at a small lake, he looked across the gorse moor and saw more smoke curling. He took out his map and consulted it. No castle was marked there.
He hesitated (он колебался). Was the smoke coming from another Mabden camp (/а не/ исходил ли дым от еще одной мабденской стоянки;
The smoke came from several sources (дым исходил от нескольких источников). This was, indeed, a Mabden camp (это действительно была мабденская стоянка), but it was a permanent camp (но это было постоянное поселение), — not unlike the smaller settlements of the Nhadragh (весьма похожее: «не непохожее» на мелкие поселения надрагов;
Around this camp were fields (вокруг этого поселения были поля) that had evidently contained crops (которые, очевидно, /ранее/ содержали злаки = где выращивались злаки), though there were no crops now (хотя сейчас там не было никаких /зерновых/ культур), and others which had a few cows grazing in them (и другие /поля/, на которых паслось несколько коров;
hesitated [`hezIteItId] rescue [`reskjH] source [sLs] permanent [`pq: mqnqnt] chimney [`CImnI] evidently [`evId (q) ntlI]
He hesitated. Was the smoke coming from another Mabden camp? If so, they might have Vadhagh prisoners whom Corum should attempt to rescue. He decided to ride towards the source of the smoke.
The smoke came from several sources. This was, indeed, a Mabden camp, but it was a permanent camp, — not unlike the smaller settlements of the Nhadragh, though much cruder. A collection of stone huts built close to the ground, with thatched roofs and chimneys of slate from which the smoke came.
Around this camp were fields that had evidently contained crops, though there were no crops now, and others which had a few cows grazing in them.
For some reason Corum did not feel wary of this camp (по какой-то причине Корум не чувствовал опасности, /исходившей/ от этого поселения;
Still no Mabden emerged from any of the low doorways (по-прежнему никакие мабдены = никто не вышел ни из одной из низких дверей;
reason [`rJzn] wary [`weqrI] cautiously [`kLSqslI] hour [`auq] storey [`stLrI]
For some reason Corum did not feel wary of this camp as he had felt wary of the Mabden caravan, but he none the less approached it cautiously, stopping his horse a hundred yards away and studying the camp for signs of life. He waited an hour and saw none. He moved his horse in closer until he was less than fifty yards away from the nearest single-storey building.
Still no Mabden emerged from any of the low doorways.
Corum cleared his throat (Корум откашлялся: «прочистил горло»).
A child began to scream (ребенок начал кричать;
`Mabden! Corum called (крикнул Корум;
From the nearby hovel a voice replied (из ближайшей лачуги голос ответил;
`We have done no harm to the Shefanhow (мы не причиняли никакого вреда шефанхау). They have done no harm to us (они не причиняли вреда нам). But if we speak to you (но если мы поговорим с тобой) the Denledhyssi will come back (денледисси вернутся;
weariness [`wI (q) rInIs] hovel [`hOv (q) l] mixture [`mIksCq] harm [hRm]
Corum cleared his throat.
A child began to scream and the scream was muffled suddenly.
`Mabden! Corum called, and his voice was husky with weariness and sorrow. `I would speak with you. Why do you not come out of your dens?
From the nearby hovel a voice replied. The voice was a mixture of fear and anger.
`We have done no harm to the Shefanhow. They have done no harm to us. But if we speak to you the